Identité
Je vais me présenter. Avec mon curriculum, mes références et mes qualifications académiques et professionnelles (formation, prix, titres, certifications).
Services
Ce dont je suis capable. Avec présentation des types de services, du portfolio de travail, des exemples de traduction.
Catalogue
J’ai écrit des livres et j’ai beaucoup traduit: des scénarios de théâtre et des articles sur le cinéma, l’art, la littérature, le spectacle, le théâtre.
Scénarios de théâtre
Dernières traductions
Témoignages
J’ai eu l’occasion d’apprécier les qualités d’Annamaria il y a quelques années lorsqu’elle travaillait dans notre entreprise en tant que secrétaire, un rôle qui comprend plusieurs tâches : elle s’est toujours distinguée par son sérieux et son dévouement. Plus récemment, nous avons collaboré avec elle en tant que traductrice et, dans ce cas également, elle s’est montrée très précise et ponctuelle. Son professionnalisme et l’attention qu’elle porte à son travail ont été mis en évidence.
Nous nous adressons souvent à Annamaria pour la traduction des sujets et des scénarios des films. Annamaria a toujours traduit nos écrits avec beaucoup de soin et d’attention, en préservant dans la traduction la voix particulière du texte original. Précise et ponctuelle, elle est une collaboratrice fondamentale pour nous!
Madame Annamaria Martinolli a traduit plusieurs thèses publiées sur notre site de Sciences Humaines, de l’espagnol à l’italien, du français à l’italien et de l’anglais à l’italien, en travaillant avec exactitude et précision. Vous trouverez ici une liste des thèses traduites par Madame Annamaria Martinolli.
En plus d’être le meilleur rédacteur en chef que le magazine ait jamais eu en plus de vingt ans d’existence, Annamaria a traduit d’innombrables articles que nous avons également publiés en italien; apportant ainsi de nouvelles – et plus précieuses – contributions éditoriales au projet que Fucine Mute représente, depuis sa fondation et sur la même base statutaire : la promotion et la diffusion de la culture, au sens large.
Annamaria est notre personne de contact au sein de l’entreprise pour les traductions vers les langues étrangères et la relecture de textes dans d’autres langues. Il n’est pas facile de gérer des documents techniques comme ceux qui circulent dans notre entreprise, et dont seuls les spécialistes saisissent le sens. Malgré cela, en voyant la qualité des travaux réalisés et les résultats obtenus avec eux, nous sommes maintenant certains que Annamaria connaît notre métier encore mieux que nous-mêmes.
Je pense que Annamaria a fait un excellent travail car il n’est pas facile de traduire de la poésie.
Elle gère le texte avec une certaine facilité et apprend rapidement (le texte s’améliore page après page).
Sur la traduction
Il n’est pas nécessaire d’entendre une langue pour la traduire, puisque l’on ne traduit que pour des gens qui ne l’entendent point.
Ecrire, c’est traduire en mots des pensées, des faits, des sentiments, des sensations, le corps, la chair, le silence. La vie est la langue étrangère de l’écrivain.
Je ne suis qu’un exécutant, je me borne à traduire. Mais on ne traduit que son trouble: c’est toujours de soi-même qu’on parle.
Traduire le théâtre, c’est d’abord et avant tout savoir lire le théâtre, porter son regard sur un texte et s’en abreuver, se couler dans une matière linguistique et s’y fondre.
Les traductions élargissent l’horizon de l’homme et, en même temps, le monde. Elles t’aident à comprendre les peuples lointains.
À proprement parler, il n’existe pas de texte original ; tout mythe est, par nature, une traduction, il a son origine dans un autre mythe provenant d’une population voisine.
Lire, pour le vrai lecteur, ne serait-ce pas traduire une langue autre en la sienne?
Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive.
Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues.
La littérature sécrète de la civilisation, la poésie sécrète de l’idéal. C’est pourquoi la littérature est un besoin des sociétés. C’est pourquoi la poésie est une avidité de l’âme. […] Il faut traduire, commenter, publier, imprimer, réimprimer, clicher, stéréotyper, distribuer, crier, expliquer, réciter, répandre, donner à tous, donner à bon marché, donner au prix de revient, donner pour rien, tous les poètes, tous les philosophes, tous les penseurs, tous les producteurs de grandeur d’âme.
Georges Feydeau
- La buonanima della suocera (breve analisi della struttura della pièce) 1 September 2023
- Georges Feydeau rivisitato da Eric-Emmanuel Schmitt 15 February 2023
- Gli elementi fondamentali nella costruzione di un vaudeville 9 August 2022
- Georges Feydeau critico teatrale 23 May 2022
- A cent’anni dalla morte, Georges Feydeau entra nella Bibliothèque della Pléiade 21 March 2022
Eugène Labiche
- Come mangiarsi i soldi della zietta (Je croque ma tante) 11 January 2023
- Nuovi copioni di Eugène Labiche disponibili 8 August 2022
- Un marito appeso al muro (copione) 9 June 2022
- Eugène Labiche citazioni umoristiche 2 31 March 2022
- Il mistero della Rue Rousselet (copione) 4 February 2022
Agatha Christie
- Hercule Poirot e Arthur Hastings: perché il secondo doveva farsi da parte 17 September 2024
- Assassinio a Venezia (A Haunting in Venice): cosa ne pensa la critica nazionale e internazionale 24 October 2023
- Sintesi dei racconti di Agatha Christie (VII) 22 August 2023
- La revisione dei romanzi di Agatha Christie e di altri autori al centro di un dibattito 24 May 2023
- I romanzi di Hercule Poirot a confronto con la struttura delle fiabe (II) 14 March 2023
Nouvelles
- Michelino Martello detective privato8 October 2024 - 11:56