Translation examples
Some examples of translation into Italian, with source texts written in English, French and Spanish
Some examples of translation into Italian, with source texts written in English, French and Spanish
ENThe comparison films consisted of the two highest box office grossing films in the same year of release as each animated film, excluding sequels, that received a genre tag of “drama” by the Internet Movie Database. We reasoned that these films were more likely to be viewed solely by adult audiences. In cases in which more than one animated film for a given release year was included, we also selected the next two top grossing dramatic films of that year (for instance, third and fourth) for comparison. We excluded films that were additionally tagged with “action” or “adventure” because they are often also marketed to, and viewed by, young children. The comparison group nevertheless included a range of subgenres, including horror (for example, The Exorcism of Emily Rose, What Lies Beneath) and thriller (for example, Pulp Fiction, The Departed, Black Swan).
ITI film oggetto di comparazione includono i due film che hanno registrato i maggiori incassi al botteghino nello stesso anno di uscita del film di animazione in esame, etichettati come “drammatico” dall’Internet Movie Database ed escludendo i sequel. Abbiamo ritenuto che ci fosse una maggiore probabilità per questi film di essere visti dal solo pubblico adulto. Se nella lista è stato incluso più di un film di animazione per lo stesso anno, abbiamo selezionato i due film drammatici al terzo e al quarto posto degli incassi al botteghino come comparazione. Abbiamo escluso i film etichettati come “azione” o “avventura” in quanto distribuiti, e visti, anche dai ragazzi. Il gruppo di film oggetto di comparazione contiene comunque numerosi sottogeneri, tra cui l’horror (L’esorcismo di Emily Rose, Le verità nascoste) e il thriller (Pulp Fiction, The Departed, Il cigno nero).
ENFrom the spectacular scenery of the Black Forest to the fairytale castles of Bavaria and cutting-edge cities like Berlin, Frankfurt and Hamburg, Germany is rife with contrasts. But these differences only serve to showcase its incredible diversity. Located at the heart of Europe, this is a country whose history spans millennia, and whose geography stretches from the North Sea to the Alps via vineyards, mountains, Medieval villages and more. It’s for these destinations, and attractions like Cologne Cathedral, Neuschwanstein Castle, Berlin’s Bundestag and Munich’s Hofbräuhaus that more than 37 million people visit Germany every year. But the country is equally accomplished in industry, and is known worldwide as a leader in automotive engineering. Consequently, as many business travellers make a trip to Germany as leisure tourists, and the country is a regular host for international trade shows and fairs.
ITGli spettacolari paesaggi della Foresta Nera, i castelli da favola della Baviera e città all’avanguardia come Berlino, Francoforte e Amburgo fanno della Germania un paese ricco di contrasti. Eppure, queste differenze hanno l’unico scopo di mettere in risalto la sua diversità. Situato nel cuore dell’Europa, la Germania è un paese dalla storia millenaria che si estende geograficamente dal Mare del Nord alle Alpi attraverso chilometri di vigneti, montagne, villaggi medievali e altre meraviglie.
Il Duomo di Colonia, il Castello di Neuschwanstein, il Palazzo del Reichstag e la Hofbräuhaus di Monaco sono solo alcune delle attrazioni, oltre a quelle già citate, che spingono più di 37 milioni di persone a visitare la Germania ogni anno. La Germania si distingue anche per la sua eccellenza industriale ed è conosciuta, a livello mondiale, come uno dei paesi leader nell’ingegneria automobilistica. Questo determina un notevole flusso di uomini d’affari che decidono di compiere un viaggio in Germania a scopo di piacere, e consente al paese di ospitare spesso esposizioni professionali internazionali e fiere.
ENIn the Philippine jungle, in the typhoon season of 1976, things were not going well for Martin Sheen and his 14-year-old son Emilio Estevez. ‘I just wanted to be home,’ Estevez recalls. ‘I was losing my mind.’
Sheen, in south-east Asia to film Francis Ford Coppola’s Vietnam epic Apocalypse Now, was enduring a punishing shooting schedule. A combination of the extreme weather, a volatile political situation and the director’s habit of changing the script meant that the scheduled five-month shoot had become open-ended, chaotic and increasingly expensive.
The erratic behaviour of the male lead – who had brought his children and his wife, the artist Janet Templeton, with him – wasn’t helping matters. Sheen was drinking heavily during the shoot. The film’s legendary opening sequence in a Saigon hotel room depicts his character, army assassin Capt Benjamin Willard – alone, dangerous and emotional – smashing his fist through a mirror and smearing his face with blood. Sheen didn’t have to act so much: it was his 36th birthday, and he was very drunk.
‘I hated him when he got drunk, because he’d get violent,’ recalls Estevez, who had a combative relationship with his father. ‘Some of it he may remember, some of it he may not. But, yeah, it was horrible. And because I was the oldest, it was always directed at me. But I think the Philippines was the last physical fight we had. The older I got, I started lifting weights and getting stronger, so
I was like, “Come on, let’s go…”.
ITNel 1976, nella giungla delle Filippine, durante la stagione dei tifoni, le cose si stavano mettendo proprio male per Martin Sheen e suo figlio, allora quattordicenne, Emilio Estevez. “Volevo solo tornarmene a casa”, ricorda Estevez, “stavo perdendo la testa”.
Sheen, che si trovava nel sudest asiatico per girare Apocalypse Now di Francis Ford Coppola, il film epico ambientato in Vietnam, stava sopportando un estenuante periodo di riprese. Le difficili condizioni meteorologiche, l’instabile situazione politica del paese e l’abitudine del regista di modificare continuamente la sceneggiatura, avevano fatto sì che i cinque mesi previsti di riprese si allungassero all’infinito, diventando caotici e sempre più costosi.
L’eccentrico comportamento del protagonista maschile, poi, che aveva portato con sé la moglie, l’artista Janet Templeton, e i quattro figli, non migliorava di certo le cose. Martin Sheen beveva parecchio durante le riprese. La leggendaria sequenza d’apertura, ambientata in una stanza d’albergo di Saigon, ci mostra il suo personaggio, il Capitano Benjamin Willard, sicario dell’esercito, uomo solo, pericoloso ed emotivamente instabile, mentre prende a pugni lo specchio e si sporca il viso di sangue. Sheen in realtà non dovette faticare molto per entrare nella parte: era il giorno del suo trentaseiesimo compleanno ed era completamente ubriaco.
“Lo odiavo quando beveva, perché diventava violento”, ricorda Estevez, che all’epoca aveva un rapporto molto conflittuale con il padre. “Qualcosa di quel periodo se lo ricorda, qualcos’altro l’ha rimosso, ma era una situazione davvero terribile. Io, poi, ero il figlio maggiore e se la prendeva sempre con me. Penso comunque che il periodo delle Filippine sia stato l’ultimo scontro fisico che abbiamo avuto. Crescendo ho iniziato a fare sollevamento pesi e a diventare più forte, quindi reagivo dicendogli: “Forza, fatti sotto…”.
ENA traditional definition of idiom can be more or less as the following: an idiom is a fixed expression whose meaning cannot be inferred from the meaning of its parts. Although at first sight straightforward, there is a curious element of circularity in this definition. It indicates that the meaning of an idiom cannot be inferred from (or, more precisely, cannot be accounted for as compositional function of) the meanings the part carry in that expression.
The definition must be understood as stating that an idiom is an expression whose meaning cannot be accounted for as a compositional function of the meanings its parts have when they are not parts of idioms. The circularity is now plain: to apply the definition, the speaker must already be in a position to distinguish idiomatic from non-idiomatic expressions.
Idioms occupy a very important region in a multidimensional lexical space, characterized by a number of distinct properties: semantic, syntactic, poetical, discursive, and rhetorical.
ITUna tipica definizione di idiom è più o meno la seguente: un idiom è un’espressione fissa il cui significato non può essere dedotto dal significato delle singole parti che lo compongono. Benché a prima vista possa sembrare semplice, questa definizione presenta un curioso fattore di circolarità. Rivela che il significato di un idiom non può essere dedotto dai (o, per essere più precisi, non può essere ritenuto funzione composizionale dei) significati apportati nell’espressione dalle singole parti. La definizione deve essere intesa nel senso che un idiom è un’espressione il cui significato non può essere ritenuto funzione composizionale dei significati che i suoi elementi hanno quando non fanno parte dell’idiom. La circolarità è ora evidente: per applicare la definizione, il parlante deve già essere in grado di distinguere le espressioni idiomatiche da quelle non idiomatiche. Gli idioms occupano un’area molto importante all’interno dello spazio lessicale multidimensionale, caratterizzata da un certo numero di proprietà diverse: semantiche, sintattiche, poetiche, discorsive e retoriche.
ENThere comes a time in every one’s life when he feels he was born to be an actor. Something within him tells him that he is the coming man, and that one day he will electrify the world. Then he burns with a desire to show them how the thing’s done, and to draw a salary of three hundred a week.
This sort of thing generally takes a man when he is about nineteen, and lasts till he is nearly twenty. But he doesn’t know this at the time.He thinks he has got hold of an inspiration all to himself a kind of solemn “call,” which it would be wicked to disregard ; and when he finds that there are obstacles in the way of his immediate appearance as Hamlet at a leading West-end theater, he is blighted.
I myself caught it in the usual course. I was at the theater one evening to see Romeo and Juliet played, when it suddenly flashed across me that that was my vocation. I thought all acting was making love in tights to pretty women, and I determined to devote my life to it. When I communicated my heroic resolution to my friends, they reasoned with me. That is, they called me a fool ; and then said that they had always thought me a sensible fellow, though that was the first I had ever heard of it.
ITNella vita di ognuno di noi arriva un momento in cui ci rendiamo conto di essere nati per fare gli attori. Qualcosa, nelle profondità di noi stessi, ci dice che siamo gli uomini del futuro, e che un giorno elettrizzeremo il mondo. Poi, iniziamo a fremere dal desiderio di dimostrare a tutti come vanno fatte le cose, e di incassare un salario di trecento sterline a settimana.
Questo tipo di eventi, di solito, si manifesta quando abbiamo diciannove anni e si conclude quando ne abbiamo quasi venti, ma, ovviamente, in quel momento non ne siamo consapevoli. Anzi, siamo convinti di doverci tenere stretta quell’ispirazione da noi interpretata come una sorta di “chiamata” che sarebbe un peccato ignorare. Così, quando ci accorgiamo che ci sono degli ostacoli che si frappongono alla nostra immediata apparizione, nelle vesti di Amleto, sul palcoscenico del più importante teatro del West End, restiamo delusi.
Io stesso ho sperimentato queste sensazioni sulla mia pelle. Ero a teatro, una sera, mentre davano Romeo e Giulietta, quando di colpo mi sono reso conto che quella era la mia vocazione. Ero convinto che il mestiere di attore consistesse nel fare la corte, in calzamaglia, a qualche bella donna ed ero deciso a dedicare la mia vita a questo. Quando informai i miei amici delle mie nobili intenzioni, ne nacque una pacata discussione. Mi diedero del matto e mi dissero che mi avevano sempre ritenuto un tipo assennato, anche se non me lo avevano mai detto.
ENThe last chapter of Ulysses is often referred to as the “soliloquy of Molly Bloom” or the “interior monologue of Molly Bloom”, but according to Robert Humphrey both these definitions are inaccurate and imprecise, as he points out in one of his essays:
What has happened is that monologue intérieur was clumsily translated into English. But it is palpably true that the methods of the novels in which this device is used are different, and that there are dozens of other novels which use internal monologue which no one would seriously classify as stream of consciousness.
Subsequently, he explains why he believes that Molly’s thoughts are not part of a soliloquy:
The monologue is distinct from soliloquy because it is not presented, formally, for the information of the reader. The elements of incoherence and fluidity are emphasized by the complete absence of punctuation, of pronoun references, and of introduction to the persons and events Molly is thinking about, and by the frequent interruption of one idea by another.
ITL’ultimo capitolo dell’Ulisse viene spesso denominato “il soliloquio di Molly Bloom” o “il monologo interiore di Molly Bloom”, ma secondo Robert Humphrey entrambe le definizioni sono inesatte o imprecise, come specifica egli stesso in uno dei suoi studi:
Il fatto è che il termine monologue intérieur è stato malamente tradotto in inglese. Ma è senza dubbio vero che la logica dei romanzi in cui si è fatto ricorso a questo espediente è diversa, e che ci sono dozzine di altri romanzi che utilizzano il monologo interiore senza che questo venga seriamente definito da nessuno come flusso di coscienza.
In seguito egli spiega perché ritiene che i pensieri di Molly non appartengano a un soliloquio:
Il monologo è diverso dal soliloquio perché formalmente non viene proposto per fornire informazioni al lettore. I fattori di incoerenza e scorrevolezza sono evidenziati dalla totale assenza di punteggiatura, di riferimenti pronominali, e dalla mancata introduzione delle persone e degli avvenimenti a cui Molly sta pensando nonché dalla frequenza con cui un’idea viene interrotta da un’altra.