About me
Perfection doesn’t exist, but putting your heart into your work may help.
Graduated with honours in Translation of Literary and Technical Texts at the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators (SSLMIT of Trieste). I have gained ten years of experience in the translation of non-fiction, journalistic, literary, theatrical, commercial and tourist texts. I offer translation services from English/French/Spanish into Italian and vice versa.
I have translated...
I have translated numerous texts for Tesionline, an Italian website specialising in the publication of dissertations, and I actively collaborate with the publishing house Editoria&Spettacolo in the translation of theatrical texts and essays by authors such as Georges Feydeau, Eugène Labiche, Noël Coward and Jerome K. Jerome.
I also collaborate...
I also collaborate, as author, translator and editor-in-chief, with the online newspaper Fucine Mute and I manage three blogs dedicated to Georges Feydeau, Eugène Labiche and the literary and theatrical references in Agatha Christie’s works.
My long experience...
My long experience has taught me to be accurate, correct in every detail and to acquire excellent research skills in archives and through the Internet; I have also learned to evaluate the reliability (or not) of information regarding individual authors or theatre texts. This also makes me very reliable in finding scripts from authors of the past and identifying reference texts for studies and analysis.
I am a member...
I am a member of the Italian society of authors and publishers (SIAE), membership card number 291513, and of the Order of journalists, membership card number 152221.
In the case of a foreign text the first critical operation is the translation. I would even say that the ‘critical work’ of the director is strictly linked with the problem of translation. The two things are or should be part of one and the same deep unity.
Pages translated from French
Pages translated from English
Pages translated from Spanish