¿Quién soy?
La perfección no existe, pero poner tu alma en tu trabajo ayuda.
Graduada con honores en Traducción de textos literarios y técnicos científicos en la Escuela superior de lenguas modernas para intérpretes y traductores de la Universidad de Trieste, tengo diez años de experiencia en la traducción de ensayos, textos periodísticos, literarios, teatrales, comerciales y turísticos. Ofrezco servicios de traducción del inglés/francés/español al italiano y viceversa.
He traducido...
He traducido muchas disertaciones para el sitio web italiano Tesionline y trabajo también para la editorial Editoria&Spettacolo para la que he traducido textos teatrales y ensayos de autores como Georges Feydeau, Eugène Labiche, Noël Coward y Jerome K. Jerome.
También colaboro...
También colaboro, en calidad de autora, traductora y redactora jefa, con el periódico en línea Fucine Mute y dirijo tres blogs sobre Georges Feydeau, Eugène Labiche y las referencias literarias y teatrales en las obras de Agatha Christie.
Mi larga experiencia...
Mi larga experiencia me ha enseñado a ser precisa, a cuidar los detalles y me ha permitido adquirir excelentes aptitudes de investigación en los archivos y a través de Internet; también, he aprendido a evaluar la fiabilidad o no de la información relativa a los autores o a los textos de teatro. Por eso soy muy concienzuda en el rastreo de guiones de autores del pasado y en la identificación de textos de referencia para estudios y análisis.
Estoy registrada...
Estoy registrada en la Sociedad Italiana de Autores y Editores (SIAE), número 291513, y soy miembro de la Orden de los Periodistas de Italia, número 152221.
Traducir de una lengua a otra es el más delicado de los ejercicios intelectuales; comparado con él, los otros acertijos, del bridge al rompecabezas, parecen triviales y vulgares. Tomar un fragmento de griego y ponerlo en inglés sin derramar una gota ¡qué agradable destreza!
Páginas traducidas desde el francés
Páginas traducidas desde el inglés
Páginas traducidas desde El español