¿Quién soy?
La perfección no existe, pero poner tu alma en tu trabajo ayuda.
Graduada con honores en Traducción de textos literarios y técnicos científicos en la Escuela superior de lenguas modernas para intérpretes y traductores de la Universidad de Trieste, tengo diez años de experiencia en la traducción de ensayos, textos periodísticos, literarios, teatrales, comerciales y turísticos. Ofrezco servicios de traducción del inglés/francés/español al italiano y viceversa.
He traducido...
He traducido muchas disertaciones para el sitio web italiano Tesionline y trabajo también para la editorial Editoria&Spettacolo para la que he traducido textos teatrales y ensayos de autores como Georges Feydeau, Eugène Labiche, Noël Coward y Jerome K. Jerome.
También colaboro...
También colaboro, en calidad de autora, traductora y redactora jefa, con el periódico en línea Fucine Mute y dirijo tres blogs sobre Georges Feydeau, Eugène Labiche y las referencias literarias y teatrales en las obras de Agatha Christie.
Mi larga experiencia...
Mi larga experiencia me ha enseñado a ser precisa, a cuidar los detalles y me ha permitido adquirir excelentes aptitudes de investigación en los archivos y a través de Internet; también, he aprendido a evaluar la fiabilidad o no de la información relativa a los autores o a los textos de teatro. Por eso soy muy concienzuda en el rastreo de guiones de autores del pasado y en la identificación de textos de referencia para estudios y análisis.
Estoy registrada...
Estoy registrada en la Sociedad Italiana de Autores y Editores (SIAE), número 291513, y soy miembro de la Orden de los Periodistas de Italia, número 152221.
L’uomo di paglia de Georges Feydeau (Teatro Due di Parma, temporada 2015/2016).
Agli antipodi de Georges Feydeau (Teatro Due di Parma, temporada 2015/2016).
Patta all’aria de Georges Feydeau (Teatro Due di Parma, temporada 2015/2016).
Un signore che non ama i monologhi de Georges Feydeau (Teatro Due di Parma, temporada 2015/2016).
Un cappello di paglia di Firenze de Eugène Labiche (Accademia Silvio d’Amico, enero de 2018).
Se ti becco son dolori! de Eugène Labiche (Accademia Silvio d’Amico, enero de 2018).
L’affare della Rue de Lourcine de Eugène Labiche (Accademia Silvio d’Amico, enero de 2018).
Traducir de una lengua a otra es el más delicado de los ejercicios intelectuales; comparado con él, los otros acertijos, del bridge al rompecabezas, parecen triviales y vulgares. Tomar un fragmento de griego y ponerlo en inglés sin derramar una gota ¡qué agradable destreza!
Páginas traducidas desde el francés
Páginas traducidas desde el inglés
Páginas traducidas desde El español