Curriculum Vitae
Información personal | Educación y formación | Otros títulos y certificaciones profesionales | Experiencia laboral | Actividad editorial | Capacidades y competencias
Información personal | Educación y formación | Otros títulos y certificaciones profesionales | Experiencia laboral | Actividad editorial | Capacidades y competencias
Fecha de nacimiento 30 de diciembre de 1978
Diploma de escuela secundaria superior conseguido en el Istituto Tecnico Commerciale “Leonardo Da Vinci” de Trieste (Italia).
Certificado de formación profesional de segundo nivel para “Operadores de servicios multimedia”, (curso de seis meses, en Trieste, Friuli-Venezia Giulia, Italia, financiado por el Fondo Social Europeo).
Empleada en la empresa de desarrollo de programas de ordenador para ingenieros civiles Studio Software AMV, situada en Ronchi dei Legionari (Friuli-Venezia Giulia).
Licenciada en Traducción e Interpretación en la Escuela superior de lenguas modernas para intérpretes y traductores de la Universidad de Trieste. Nota final: 105/110.
Graduada en Traducción de textos literarios y técnicos científicos en la Escuela superior de lenguas modernas para intérpretes y traductores de la Universidad de Trieste. Nota final: 110/110 con honores.
Profesora de italiano lengua extranjera para los estudiantes del programa ERASMUS en Trieste (Italia). Centro Lingüístico de la Universidad de Trieste. Escuela superior de lenguas modernas para intérpretes y traductores de la Universidad de Trieste.
Traductora de textos literarios para la Editorial Editoria&Spettacolo (Spoleto) para la que he traducido y editado varios volúmenes de obras teatrales de Georges Feydeau, Eugène Labiche, Noël Coward y Jerome Klapka Jerome.
Dirijo tres blogs:
1) L’angolo di Georges Feydeau
2) Il rifugio di Agatha Christie
3) Il teatro di Eugène Labiche
Periodista y luego redactora jefa del periódico en línea Fucine Mute, que se ocupa de cínema, teatro, literatura, musica, arte y cómics, para el que he escrito muchos artículos y producido muchas traducciones.
University of Cambridge ESOL Examinations. Para los profesores que enseñan su asignatura utilizando el inglés como lengua vehicular (curso de cuatro meses en Trieste, Friuli-Venezia Giulia, Italia, financiado por el Fondo Social Europeo).
Soy miembro de la Orden de los Periodistas de Italia con sede en Friuli-Venezia Giulia.
Soy miembro de la Asociación Italiana de Traductores e Intérpretes.
He ganado el concurso de traducción, de español a italiano, Sin telaraña en las pupilas, centrado en la obra del poeta argentino Oliverio Girondo y organizado por el sitio web internacional de traductores Proz.com.
Traducción de las siguientes tesis de licenciatura registradas en el sitio web italiano Tesionline.it:
1) La cuestión hebrea en el Buscón (de español a italiano);
2) L’application par la France et l’Italie du principe européen d’égalité entre hommes et femmes en matière de travail (de francés a italiano);
3) Molly’s monologue and its Italian translation (de inglés a italiano);
4) Idiomatic Expressions In British And American English: A Contrastive Analysis (de inglés a italiano);
5) La cortesia verbal y los actos de rechazo de invitacion. Un estudio contrastivo italiano-espanol (de español a italiano);
6) Le rapport entre la perception de l’étranger et les médias (de francés a italiano);
7) L’Antigone de Bauchau (de francés a italiano);
8) How the Learning of a Second Language Affects the First Language of an Individual: The Italian of Monolingual and Multilingual Speakers (de inglés a italiano).
Certificado para profesores de inglés como segundo idioma que también se dirigen a alumnos con dislexia.
Certificación internacional para enseñar inglés a hablantes de otros idiomas.
CV Europass
Informaciones personales
Apellido/Nombre Annamaria Martinolli
Correo electrónico [email protected] [email protected]
Nacionalidad Italiana
Fecha de nacimiento 30 de diciembre de 1978
Ocupación actual
Traductora autónoma de textos técnicos y literarios.
Experiencia laboral
Profesión o cargo desempeñado: Periodista y desde 2015 redactora jefa de la revista Fucine Mute.
Funciones y responsabilidades principales
Nombre y dirección de la empresa o empleador: Fucine Mute.
Tipo de empresa o sector: Periódico en línea.
Profesión o cargo desempeñado: Servicio de traducción de curriculum vitae y de textos turísticos para particulares y empresas.
Tipo de empresa o sector: Particulares y empresas.
Profesión o cargo desempeñado: Traductora de textos teatrales y literarios.
Funciones y responsabilidades principales
Los textos fueron publicados por la editorial Editoria&Spettacolo, www.editoriaespettacolo.com
1) La cuestión hebrea en el Buscón (de español a italiano);
2) L’application par la France et l’Italie du principe européen d’égalité entre hommes et femmes en matière de travail (de francés a italiano);
3) Molly’s monologue and its Italian translations (de inglés a italiano);
4) Idiomatic Expressions in British and American English: A Contrastive Analysis (de inglés a italiano);
5) La cortesía verbal y los actos de rechazo de invitación: Un estudio contrastivo italiano-español (de español a italiano);
6) Le rapport entre la perception de l’étranger et les médias (de francés a italiano);
7) L’Antigone de Bauchau (de francés a italiano);
8) How the Learning of a Second Language Affects the First Language of an Individual: The Italian of Monolingual and Multilingual Speakers (de inglés a italiano).
Nombre y dirección de la empresa o empleador: Editoria&Spettacolo.
Tipo de empresa o sector: Editorial.
Profesión o cargo desempeñado: Profesora.
Funciones y responsabilidades principales
Nombre y dirección de la empresa o empleador: Centro Lingüístico de Ateneo (CLA) de la Facultad de Interpretes y Traductores de la Universidad de Trieste (SSLMIT).
Tipo de empresa o sector: Universidad.
Educación y formación
Cualificación obtenida: Licenciada en Traducción de Textos Literarios y Técnico-Científicos con mención magna cum laude.
Principales materias o capacidades profesionales estudiadas
Nombre y tipo del centro de estudios: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste (SSLMIT). Università degli studi di Trieste.
Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional: Licenciado (nivel superior universitario).
Cualificación obtenida: Licenciada en Traducción e Interpretación.
Principales materias o capacidades profesionales estudiadas
Nombre y tipo del centro de estudios: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste (SSLMIT). Università degli studi di Trieste.
Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional: Licenciado (nivel inicial universitario).
Capacidades y competencias personales
Dirijo tres blogs:
1) L’angolo di Georges Feydeau
2) Il rifugio di Agatha Christie
3) Il teatro di Eugène Labiche
Periodista y luego redactora jefa del periódico en línea Fucine Mute, que se ocupa de cínema, teatro, literatura, musica, arte y cómics, para el que he escrito muchos artículos y producido muchas traducciones.