Curriculum Vitae
Information personnelle | Education et formation | Autres titres et certifications professionnelles | Expériences professionnelles | Activité éditoriale | Aptitudes et compétences
Date de naissance 30 décembre 1978
Diplôme de fin d’études secondaires obtenu à l’Istituto Tecnico Commerciale “Leonardo Da Vinci” de Trieste (Italie).
Qualification professionnelle de deuxième niveau en “Opérateur de services multimédias”. (un cours de six mois, à Trieste, Frioul-Vénétie Julienne, Italie, financé par le Fond Social Européen).
Employée de la société de développement de logiciels de génie civil Studio Software AMV à Ronchi dei Legionari (Frioul-Vénétie Julienne, Italie).
Maîtrise en Traduction et Interprétation de L’École Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs de Trieste. Note de fin d’études: 105/110.
Diplôme d’études approfondies (D.E.A.) en Traduction de Textes Littéraires et Techniques de L’École Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs de Trieste. Note de fin d’études: 110/110 avec mention très bien et les félicitations du jury.
Professeur d’italien langue étrangère pour les étudiants en programme ERASMUS à Trieste (Italie). Centre Linguistique de l’Université de Trieste. École Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs de Trieste.
Traductrice littéraire pour la Maison d’édition italienne Editoria&Spettacolo (Spoleto) pour laquelle j’ai traduit et édité plusieurs volumes des pièces de Georges Feydeau, Eugène Labiche, Noël Coward et Jerome Klapka Jerome.
Je gère trois blog:
1) L’angolo di Georges Feydeau
2) Il rifugio di Agatha Christie
3) Il teatro di Eugène Labiche
Journaliste et puis rédactrice en chef du journal en ligne Fucine Mute, spécialisé dans le cinéma, le théâtre, la littérature, la musique, l’art et les bandes dessinées, pour lequel j’ai écrit un grand nombre d’articles et réalisé une longue série de traductions.
University of Cambridge ESOL Examinations. Certification pour les professeurs qui enseignent leur matière en utilisant l’anglais comme langue véhiculaire (un cours de quatre mois à Trieste, Frioul-Vénétie Julienne, Italie, financé par le Fond Social Européen).
Je suis inscrite à l’Ordre Italien des Journalistes du Frioul-Vénétie Julienne, Italie.
Je suis inscrite à l’Association Italienne des Traducteurs et Interprètes.
J’ai gagné le concours de traduction, de l’espagnol à l’italien, Sin telaraña en las pupilas, centré sur l’œuvre du poète argentin Oliverio Girondo et organisé par le site international des traducteurs Proz.com.
Traduction des mémoires de maîtrise publiés dans le site italien Tesionline.it. Ici vous pouvez trouver une liste :
1) La cuestión hebrea en el Buscón (de l’espagnol à l’italien);
2) L’application par la France et l’Italie du principe européen d’égalité entre hommes et femmes en matière de travail (du français à l’italien);
3) Molly’s monologue and its Italian translation (de l’anglais à l’italien);
4) Idiomatic Expressions In British And American English: A Contrastive Analysis (de l’anglais à l’italien);
5) La cortesia verbal y los actos de rechazo de invitacion. Un estudio contrastivo italiano-espanol (de l’espagnol à l’italien);
6) Le rapport entre la perception de l’étranger et les médias (du français à l’italien);
7) L’Antigone de Bauchau (du français à l’italien);
8) How the Learning of a Second Language Affects the First Language of an Individual: The Italian of Monolingual and Multilingual Speakers (de l’anglais à l’italien).
Certification pour les professeurs d’anglais langue seconde qui s’adressent également à des élèves dyslexiques.
Certificat TESOL/TEFL (enseignement de l’anglais aux locuteurs d’autres langues/enseignement de l’anglais comme langue étrangère).