Témoignages
Cela montre que le fait d’y mettre son âme aide
J’ai eu l’occasion d’apprécier les qualités d’Annamaria il y a quelques années lorsqu’elle travaillait dans notre entreprise en tant que secrétaire, un rôle qui comprend plusieurs tâches : elle s’est toujours distinguée par son sérieux et son dévouement. Plus récemment, nous avons collaboré avec elle en tant que traductrice et, dans ce cas également, elle s’est montrée très précise et ponctuelle. Son professionnalisme et l’attention qu’elle porte à son travail ont été mis en évidence.
Nous nous adressons souvent à Annamaria pour la traduction des sujets et des scénarios des films. Annamaria a toujours traduit nos écrits avec beaucoup de soin et d’attention, en préservant dans la traduction la voix particulière du texte original. Précise et ponctuelle, elle est une collaboratrice fondamentale pour nous!
Madame Annamaria Martinolli a traduit plusieurs thèses publiées sur notre site de Sciences Humaines, de l’espagnol à l’italien, du français à l’italien et de l’anglais à l’italien, en travaillant avec exactitude et précision. Vous trouverez ici une liste des thèses traduites par Madame Annamaria Martinolli.
En plus d’être le meilleur rédacteur en chef que le magazine ait jamais eu en plus de vingt ans d’existence, Annamaria a traduit d’innombrables articles que nous avons également publiés en italien; apportant ainsi de nouvelles – et plus précieuses – contributions éditoriales au projet que Fucine Mute représente, depuis sa fondation et sur la même base statutaire : la promotion et la diffusion de la culture, au sens large.
Annamaria est notre personne de contact au sein de l’entreprise pour les traductions vers les langues étrangères et la relecture de textes dans d’autres langues. Il n’est pas facile de gérer des documents techniques comme ceux qui circulent dans notre entreprise, et dont seuls les spécialistes saisissent le sens. Malgré cela, en voyant la qualité des travaux réalisés et les résultats obtenus avec eux, nous sommes maintenant certains que Annamaria connaît notre métier encore mieux que nous-mêmes.
Je pense que Annamaria a fait un excellent travail car il n’est pas facile de traduire de la poésie.
Elle gère le texte avec une certaine facilité et apprend rapidement (le texte s’améliore page après page).