
Identité
Je vais me présenter. Avec mon curriculum, mes références et mes qualifications académiques et professionnelles (formation, prix, titres, certifications).
Services
Ce dont je suis capable. Avec présentation des types de services, du portfolio de travail, des exemples de traduction.
Catalogue
J’ai écrit des livres et j’ai beaucoup traduit: des scénarios de théâtre et des articles sur le cinéma, l’art, la littérature, le spectacle, le théâtre.
Journalisme
Scoprendo Joe Orton (I)
29 avril 2019/par adminLa morte nei film di animazione
22 mai 2019/par adminL’omissione come strategia traduttiva del genere giallo: Io uccido, di Giorgio Faletti
11 juin 2015/par adminL’etimologia dei nomi e il loro significato simbolico nel Grande Gatsby di Francis Scott Fitzgerald
26 juin 2018/par adminFrankenstein a teatro (II)
13 septembre 2018/par adminGlobal Game Jam
18 novembre 2017/par adminLo scrittore: una specie in via di estinzione
8 janvier 2020/par adminLa farsa è una cosa seria: Sir John Mortimer traduttore di Feydeau
2 février 2014/par adminDernières traductions
Témoignages
J’ai eu l’occasion d’apprécier les qualités d’Annamaria il y a quelques années lorsqu’elle travaillait dans notre entreprise en tant que secrétaire, un rôle qui comprend plusieurs tâches : elle s’est toujours distinguée par son sérieux et son dévouement. Plus récemment, nous avons collaboré avec elle en tant que traductrice et, dans ce cas également, elle s’est montrée très précise et ponctuelle. Son professionnalisme et l’attention qu’elle porte à son travail ont été mis en évidence.
Nous nous adressons souvent à Annamaria pour la traduction des sujets et des scénarios des films. Annamaria a toujours traduit nos écrits avec beaucoup de soin et d’attention, en préservant dans la traduction la voix particulière du texte original. Précise et ponctuelle, elle est une collaboratrice fondamentale pour nous!
Madame Annamaria Martinolli a traduit plusieurs thèses publiées sur notre site de Sciences Humaines, de l’espagnol à l’italien, du français à l’italien et de l’anglais à l’italien, en travaillant avec exactitude et précision. Vous trouverez ici une liste des thèses traduites par Madame Annamaria Martinolli.
En plus d’être le meilleur rédacteur en chef que le magazine ait jamais eu en plus de vingt ans d’existence, Annamaria a traduit d’innombrables articles que nous avons également publiés en italien; apportant ainsi de nouvelles – et plus précieuses – contributions éditoriales au projet que Fucine Mute représente, depuis sa fondation et sur la même base statutaire : la promotion et la diffusion de la culture, au sens large.
Annamaria est notre personne de contact au sein de l’entreprise pour les traductions vers les langues étrangères et la relecture de textes dans d’autres langues. Il n’est pas facile de gérer des documents techniques comme ceux qui circulent dans notre entreprise, et dont seuls les spécialistes saisissent le sens. Malgré cela, en voyant la qualité des travaux réalisés et les résultats obtenus avec eux, nous sommes maintenant certains que Annamaria connaît notre métier encore mieux que nous-mêmes.
Je pense que Annamaria a fait un excellent travail car il n’est pas facile de traduire de la poésie.
Elle gère le texte avec une certaine facilité et apprend rapidement (le texte s’améliore page après page).
Sur la traduction
Il n’est pas nécessaire d’entendre une langue pour la traduire, puisque l’on ne traduit que pour des gens qui ne l’entendent point.
Ecrire, c’est traduire en mots des pensées, des faits, des sentiments, des sensations, le corps, la chair, le silence. La vie est la langue étrangère de l’écrivain.
Je ne suis qu’un exécutant, je me borne à traduire. Mais on ne traduit que son trouble: c’est toujours de soi-même qu’on parle.
Traduire le théâtre, c’est d’abord et avant tout savoir lire le théâtre, porter son regard sur un texte et s’en abreuver, se couler dans une matière linguistique et s’y fondre.
Les traductions élargissent l’horizon de l’homme et, en même temps, le monde. Elles t’aident à comprendre les peuples lointains.
À proprement parler, il n’existe pas de texte original ; tout mythe est, par nature, une traduction, il a son origine dans un autre mythe provenant d’une population voisine.
Lire, pour le vrai lecteur, ne serait-ce pas traduire une langue autre en la sienne?
Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive.
Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues.
La littérature sécrète de la civilisation, la poésie sécrète de l’idéal. C’est pourquoi la littérature est un besoin des sociétés. C’est pourquoi la poésie est une avidité de l’âme. […] Il faut traduire, commenter, publier, imprimer, réimprimer, clicher, stéréotyper, distribuer, crier, expliquer, réciter, répandre, donner à tous, donner à bon marché, donner au prix de revient, donner pour rien, tous les poètes, tous les philosophes, tous les penseurs, tous les producteurs de grandeur d’âme.
Georges Feydeau
- La Fedra di Racine e Il tacchino di Feydeau a confronto 27 décembre 2020
- Feydeau “ridotto all’osso” con intento pedagogico 15 novembre 2020
- Cento milioni piovuti dal cielo (l’incompiuta di Feydeau completata da altri) 20 septembre 2020
- I rapporti tra Feydeau e la critica 26 juillet 2020
- Oh! What a Night, Georges Feydeau a Melbourne con L’albergo del Libero Scambio 13 juin 2020
Eugène Labiche
- Discorso in risposta a Labiche dopo la sua accoglienza all’Académie-Française 9 janvier 2021
- Un passo nel crimine (dichiarazioni di registi e attori) 12 novembre 2020
- Il viaggio del Signor Perrichon di Labiche: intreccio e personaggi 26 septembre 2020
- Il più felice dei tre a Londra 29 juillet 2020
- L’amore dell’arte, Labiche allestito in Italia nel 1909 4 juin 2020
Agatha Christie
- Agatha Christie, io ti assolvo 16 janvier 2021
- Agatha Christie in versione natalizia 16 décembre 2020
- Assassinio allo specchio adattato per il teatro 29 novembre 2020
- Sintesi dei racconti di Agatha Christie (IV) 3 novembre 2020
- Riferimenti ad Agatha Christie nella serie tv La signora in giallo 29 septembre 2020