• Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Rss
  • Mail
  • Italiano Italiano Italien it
  • English English Anglais en
  • Français Français Français fr
  • Español Español Espagnol es
  • 0Panier
Annamaria Martinolli
  • Identité
    • Qui suis-je?
    • Curriculum Vitae
    • Diplômes
    • Témoignages
  • Services
    • Introduction
    • Portfolio
    • Exemples de traduction
    • Sur la traduction
  • Catalogue
    • Livres
    • Scénarios de théâtre
    • Journalisme
    • Demandes
  • Blog
    • Georges Feydeau
    • Eugène Labiche
    • Agatha Christie
  • Nouvelles
  • Contacts
  • Rechercher
  • Menu Menu

Identité

Je vais me présenter. Avec mon curriculum, mes références et mes qualifications académiques et professionnelles (formation, prix, titres, certifications).

Servizi

Services

Ce dont je suis capable. Avec présentation des types de services, du portfolio de travail, des exemples de traduction.

Catalogo

Catalogue

J’ai écrit des livres et j’ai beaucoup traduit: des scénarios de théâtre et des articles sur le cinéma, l’art, la littérature, le spectacle, le théâtre.

Journalisme

Tout 8 /Art 0 /Cinéma 0 /Ecriture 5 /Nouvelles 0 /Omnia 1 /Scène 4

Stupore e tremori: un viaggio infernale all’interno di una ditta giapponese (II)

11 July 2015/par admin

Frankenstein a teatro (II)

13 September 2018/par admin

Il sistema Shakespeare sotto accusa

18 September 2020/par Annamaria Martinolli

Breve discorso sulla cultura

17 March 2012/par admin

La farsa è una cosa seria: Sir John Mortimer traduttore di Feydeau

2 February 2014/par admin

A cento anni dal giorno in cui si svolge l’Ulisse di James Joyce

17 June 2013/par admin

La ricezione di Edgar Allan Poe in Romania: alcune considerazioni

18 November 2015/par admin

Mercadet di Honoré de Balzac: le vicissitudini di una pièce

25 November 2013/par admin
Charger plus

Livres

  • Il teatro comico di Georges Feydeau I

    Il teatro comico di Georges Feydeau I

    Voir les détails
  • Il teatro comico di Georges Feydeau II

    Il teatro comico di Georges Feydeau II

    Voir les détails
Page 1 sur 6123›»

Scénarios de théâtre

  • GeorgesFeydeau

    Il matrimonio di Barillon

    Voir les détails
  • Eugène Labiche

    Il viaggio del Signor Perrichon

    Voir les détails
Page 1 sur 39123›»

Portfolio

Tout 3 /Édition 1 /Entreprise 1 /Institutions 2 /Spectacle 1
SuperLtd

Super Ltd

Universidad de Huelva

FondazioneTeatroDue

Fondazione Teatro Due

Page 1 sur 41234

Dernières traductions

Eugène Labiche
16 January 2023

Derniers scénarios d’Eugène Labiche

Quindici minuti di celebrità
4 January 2023

Quindici minuti di celebrità par Jean-Michel Arthaud

Jean_Pierre_Martinez
18 October 2022

Nouveaux scénarios de comédie

Xavi Morató
11 August 2022

Selezione naturale/Primavera

Pélleas
6 April 2022

Pélleas e Mélisande e Arianna e Barbablù

Custodia cautelare
8 March 2022

Custodia cautelare par Jean-Michel Arthaud

Témoignages

J’ai eu l’occasion d’apprécier les qualités d’Annamaria il y a quelques années lorsqu’elle travaillait dans notre entreprise en tant que secrétaire, un rôle qui comprend plusieurs tâches : elle s’est toujours distinguée par son sérieux et son dévouement. Plus récemment, nous avons collaboré avec elle en tant que traductrice et, dans ce cas également, elle s’est montrée très précise et ponctuelle. Son professionnalisme et l’attention qu’elle porte à son travail ont été mis en évidence.

Luciano MiglioriniIngénieur et Administrateur uniquehttp://www.amv.it/–AMV Srl

Nous nous adressons souvent à Annamaria pour la traduction des sujets et des scénarios des films. Annamaria a toujours traduit nos écrits avec beaucoup de soin et d’attention, en préservant dans la traduction la voix particulière du texte original. Précise et ponctuelle, elle est une collaboratrice fondamentale pour nous!

Manuela BuonoAdministrateur déléguéhttps://www.slingshotfilms.it/–Slingshot Films

Madame Annamaria Martinolli a traduit plusieurs thèses publiées sur notre site de Sciences Humaines, de l’espagnol à l’italien, du français à l’italien et de l’anglais à l’italien, en travaillant avec exactitude et précision. Vous trouverez ici une liste des thèses traduites par Madame Annamaria Martinolli.

TesionlineRédacteur en chefhttps://www.tesionline.it/–Tesionline

En plus d’être le meilleur rédacteur en chef que le magazine ait jamais eu en plus de vingt ans d’existence, Annamaria a traduit d’innombrables articles que nous avons également publiés en italien; apportant ainsi de nouvelles – et plus précieuses – contributions éditoriales au projet que Fucine Mute représente, depuis sa fondation et sur la même base statutaire : la promotion et la diffusion de la culture, au sens large.

Enrico BaravogliaDirecteur de la publicationhttps://www.fucinemute.it/–Fucine Mute

Annamaria est notre personne de contact au sein de l’entreprise pour les traductions vers les langues étrangères et la relecture de textes dans d’autres langues. Il n’est pas facile de gérer des documents techniques comme ceux qui circulent dans notre entreprise, et dont seuls les spécialistes saisissent le sens. Malgré cela, en voyant la qualité des travaux réalisés et les résultats obtenus avec eux, nous sommes maintenant certains que Annamaria connaît notre métier encore mieux que nous-mêmes.

Serena SmeragliuoloAssocié fondateurhttps://www.fucine.it/–Fucine Snc

Je pense que Annamaria a fait un excellent travail car il n’est pas facile de traduire de la poésie.

Santiago Aguaded LanderoProfesseurhttp://www.uhu.es/index.php–Universidad de Huelva

Elle gère le texte avec une certaine facilité et apprend rapidement (le texte s’améliore page après page).

Amnesty International ItaliaBureau de traductionshttps://www.amnesty.it/–Amnesty International Italia
PrécédentSuivant

Sur la traduction

Il n’est pas nécessaire d’entendre une langue pour la traduire, puisque l’on ne traduit que pour des gens qui ne l’entendent point.

Denis Diderot

Ecrire, c’est traduire en mots des pensées, des faits, des sentiments, des sensations, le corps, la chair, le silence. La vie est la langue étrangère de l’écrivain.

Camille Laurens

Je ne suis qu’un exécutant, je me borne à traduire. Mais on ne traduit que son trouble: c’est toujours de soi-même qu’on parle.

Marguerite Yourcenar

Traduire le théâtre, c’est d’abord et avant tout savoir lire le théâtre, porter son regard sur un texte et s’en abreuver, se couler dans une matière linguistique et s’y fondre.

Isabelle Famchon

Les traductions élargissent l’horizon de l’homme et, en même temps, le monde. Elles t’aident à comprendre les peuples lointains.

Jon Kalman Stefansson

À proprement parler, il n’existe pas de texte original ; tout mythe est, par nature, une traduction, il a son origine dans un autre mythe provenant d’une population voisine.

Claude Lévy-Strauss

Lire, pour le vrai lecteur, ne serait-ce pas traduire une langue autre en la sienne?

Robert Sabatier

Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive.

Pierre Leyris

Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues.

Paul Valéry

La littérature sécrète de la civilisation, la poésie sécrète de l’idéal. C’est pourquoi la littérature est un besoin des sociétés. C’est pourquoi la poésie est une avidité de l’âme. […] Il faut traduire, commenter, publier, imprimer, réimprimer, clicher, stéréotyper, distribuer, crier, expliquer, réciter, répandre, donner à tous, donner à bon marché, donner au prix de revient, donner pour rien, tous les poètes, tous les philosophes, tous les penseurs, tous les producteurs de grandeur d’âme.

Victor Hugo
PrécédentSuivant

Diplômes

Tout 3 /Formation 1 /Prix 1 /Professionnalisme 2
Certificato contest vinto

COMPÉTITION DE TRADUCTION

Certificato CLIL Ial Fvg

TKT-CLIL

Certificato inglese sito traduttori Pro

CERTIFICATION DE L’ANGLAIS PROZ

Page 1 sur 3123

Georges Feydeau

RSS  

  • Gli elementi fondamentali nella costruzione di un vaudeville 9 August 2022
  • Georges Feydeau critico teatrale 23 May 2022
  • A cent’anni dalla morte, Georges Feydeau entra nella Bibliothèque della Pléiade 21 March 2022
  • Un gatto a due teste chiamato Rex Harrison 13 January 2022
  • Feydeau suo malgrado 3 December 2021

Eugène Labiche

RSS  

  • Come mangiarsi i soldi della zietta (Je croque ma tante) 11 January 2023
  • Nuovi copioni di Eugène Labiche disponibili 8 August 2022
  • Un marito appeso al muro (copione) 9 June 2022
  • Eugène Labiche citazioni umoristiche 2 31 March 2022
  • Il mistero della Rue Rousselet (copione) 4 February 2022

Agatha Christie

RSS  

  • I romanzi di Hercule Poirot a confronto con la struttura delle fiabe 19 January 2023
  • Miss Marple e le sue interpreti 29 September 2022
  • Perché non l’hanno chiesto a Evans? (miniserie) 22 July 2022
  • La servitù nei romanzi di Agatha Christie 2 May 2022
  • Ten Little Niggers: anche la Francia cede e Dix petits nègres diventa Ils étaient dix 13 March 2022

Nouvelles

  • Eugène LabicheDerniers scénarios d’Eugène Labiche16 January 2023 - 14:44

Services

  • Introduction
  • Portfolio
  • Exemples de traduction
  • Sur la traduction

Catalogue

  • Livres
  • Scénarios de théâtre
  • Journalisme
  • Demandes

Identité

  • Qui suis-je?
  • Curriculum Vitae
  • Diplômes
  • Témoignages

Blog

  • Georges Feydeau
  • Eugène Labiche
  • Agatha Christie
© 2022 AM | TVA | PEC | Privacy | Cookie
  • Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Rss
  • Mail
  • Identité
  • Services
  • Catalogue
  • Blog
  • Nouvelles
  • Contacts
Faire défiler vers le haut