• Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Rss
  • Mail
  • Italiano Italiano Italien it
  • English English Anglais en
  • Français Français Français fr
  • Español Español Espagnol es
  • 0Panier
Annamaria Martinolli
  • Identité
    • Qui suis-je?
    • Curriculum Vitae
    • Diplômes
    • Témoignages
  • Services
    • Introduction
    • Portfolio
    • Exemples de traduction
    • Sur la traduction
  • Catalogue
    • Livres
    • Scénarios de théâtre
    • Journalisme
    • Demandes
  • Blog
    • Georges Feydeau
    • Eugène Labiche
    • Agatha Christie
  • Nouvelles
  • Contacts
  • Rechercher
  • Menu Menu

Identité

Je vais me présenter. Avec mon curriculum, mes références et mes qualifications académiques et professionnelles (formation, prix, titres, certifications).

Servizi

Services

Ce dont je suis capable. Avec présentation des types de services, du portfolio de travail, des exemples de traduction.

Catalogo

Catalogue

J’ai écrit des livres et j’ai beaucoup traduit: des scénarios de théâtre et des articles sur le cinéma, l’art, la littérature, le spectacle, le théâtre.

Journalisme

Tout 8 /Art 0 /Cinéma 1 /Ecriture 4 /Nouvelles 0 /Omnia 2 /Scène 2

Scoprendo Joe Orton (I)

29 avril 2019/par admin

La morte nei film di animazione

22 mai 2019/par admin

L’omissione come strategia traduttiva del genere giallo: Io uccido, di Giorgio Faletti

11 juin 2015/par admin

L’etimologia dei nomi e il loro significato simbolico nel Grande Gatsby di Francis Scott Fitzgerald

26 juin 2018/par admin

Frankenstein a teatro (II)

13 septembre 2018/par admin

Global Game Jam

18 novembre 2017/par admin

Lo scrittore: una specie in via di estinzione

8 janvier 2020/par admin

La farsa è una cosa seria: Sir John Mortimer traduttore di Feydeau

2 février 2014/par admin
Charger plus

Livres

  • Maeterlinck

    L’uccellino azzurro e il fidanzamento

    Voir les détails
  • Il teatro comico di Georges Feydeau I

    Il teatro comico di Georges Feydeau I

    Voir les détails
Page 1 sur 512345

Scénarios de théâtre

  • GeorgesFeydeau

    L’affare Édouard

    Voir les détails
  • GeorgesFeydeau

    Léonie è in anticipo

    Voir les détails
Page 1 sur 33123›»

Portfolio

Tout 3 /Entreprise 3

Azurius S.L.

SuperLtd

Super Ltd

Studio Software AMV

Page 1 sur 41234

Dernières traductions

Eva contro Eva
19 novembre 2020

Ève avec Gillian Anderson

L'uccellino azzurro
16 octobre 2020

L’uccellino azzurro de Maeterlinck

The Mountain
10 septembre 2020

The Mountain

La Rebecca di Hitchcock e du Maurier
17 juillet 2020

Rebecca de Hitchcock

10 juillet 2020

“La grammatica” par Labiche

7 mai 2020

Raji: An Ancient Epic

Témoignages

J’ai eu l’occasion d’apprécier les qualités d’Annamaria il y a quelques années lorsqu’elle travaillait dans notre entreprise en tant que secrétaire, un rôle qui comprend plusieurs tâches : elle s’est toujours distinguée par son sérieux et son dévouement. Plus récemment, nous avons collaboré avec elle en tant que traductrice et, dans ce cas également, elle s’est montrée très précise et ponctuelle. Son professionnalisme et l’attention qu’elle porte à son travail ont été mis en évidence.

Luciano MiglioriniIngénieur et Administrateur uniquehttp://www.amv.it/ – AMV Srl

Nous nous adressons souvent à Annamaria pour la traduction des sujets et des scénarios des films. Annamaria a toujours traduit nos écrits avec beaucoup de soin et d’attention, en préservant dans la traduction la voix particulière du texte original. Précise et ponctuelle, elle est une collaboratrice fondamentale pour nous!

Manuela BuonoAdministrateur déléguéhttps://www.slingshotfilms.it/ – Slingshot Films

Madame Annamaria Martinolli a traduit plusieurs thèses publiées sur notre site de Sciences Humaines, de l’espagnol à l’italien, du français à l’italien et de l’anglais à l’italien, en travaillant avec exactitude et précision. Vous trouverez ici une liste des thèses traduites par Madame Annamaria Martinolli.

TesionlineRédacteur en chefhttps://www.tesionline.it/ – Tesionline

En plus d’être le meilleur rédacteur en chef que le magazine ait jamais eu en plus de vingt ans d’existence, Annamaria a traduit d’innombrables articles que nous avons également publiés en italien; apportant ainsi de nouvelles – et plus précieuses – contributions éditoriales au projet que Fucine Mute représente, depuis sa fondation et sur la même base statutaire : la promotion et la diffusion de la culture, au sens large.

Enrico BaravogliaDirecteur de la publicationhttps://www.fucinemute.it/ – Fucine Mute

Annamaria est notre personne de contact au sein de l’entreprise pour les traductions vers les langues étrangères et la relecture de textes dans d’autres langues. Il n’est pas facile de gérer des documents techniques comme ceux qui circulent dans notre entreprise, et dont seuls les spécialistes saisissent le sens. Malgré cela, en voyant la qualité des travaux réalisés et les résultats obtenus avec eux, nous sommes maintenant certains que Annamaria connaît notre métier encore mieux que nous-mêmes.

Serena SmeragliuoloAssocié fondateurhttps://www.fucine.it/ – Fucine Snc

Je pense que Annamaria a fait un excellent travail car il n’est pas facile de traduire de la poésie.

Santiago Aguaded LanderoProfesseurhttp://www.uhu.es/index.php – Universidad de Huelva

Elle gère le texte avec une certaine facilité et apprend rapidement (le texte s’améliore page après page).

Amnesty International ItaliaBureau de traductionshttps://www.amnesty.it/ – Amnesty International Italia

Sur la traduction

Il n’est pas nécessaire d’entendre une langue pour la traduire, puisque l’on ne traduit que pour des gens qui ne l’entendent point.

Denis Diderot

Ecrire, c’est traduire en mots des pensées, des faits, des sentiments, des sensations, le corps, la chair, le silence. La vie est la langue étrangère de l’écrivain.

Camille Laurens

Je ne suis qu’un exécutant, je me borne à traduire. Mais on ne traduit que son trouble: c’est toujours de soi-même qu’on parle.

Marguerite Yourcenar

Traduire le théâtre, c’est d’abord et avant tout savoir lire le théâtre, porter son regard sur un texte et s’en abreuver, se couler dans une matière linguistique et s’y fondre.

Isabelle Famchon

Les traductions élargissent l’horizon de l’homme et, en même temps, le monde. Elles t’aident à comprendre les peuples lointains.

Jon Kalman Stefansson

À proprement parler, il n’existe pas de texte original ; tout mythe est, par nature, une traduction, il a son origine dans un autre mythe provenant d’une population voisine.

Claude Lévy-Strauss

Lire, pour le vrai lecteur, ne serait-ce pas traduire une langue autre en la sienne?

Robert Sabatier

Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive.

Pierre Leyris

Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues.

Paul Valéry

La littérature sécrète de la civilisation, la poésie sécrète de l’idéal. C’est pourquoi la littérature est un besoin des sociétés. C’est pourquoi la poésie est une avidité de l’âme. […] Il faut traduire, commenter, publier, imprimer, réimprimer, clicher, stéréotyper, distribuer, crier, expliquer, réciter, répandre, donner à tous, donner à bon marché, donner au prix de revient, donner pour rien, tous les poètes, tous les philosophes, tous les penseurs, tous les producteurs de grandeur d’âme.

Victor Hugo

Diplômes

Tout 3 /Formation 2 /Prix 1 /Professionnalisme 2
Certificato CLIL Ial Fvg

TKT-CLIL

Certificato Corso Dislessia 2020

DysTEFL2

Certificato contest vinto

COMPÉTITION DE TRADUCTION

Page 1 sur 3123

Georges Feydeau

RSS  

  • La Fedra di Racine e Il tacchino di Feydeau a confronto 27 décembre 2020
  • Feydeau “ridotto all’osso” con intento pedagogico 15 novembre 2020
  • Cento milioni piovuti dal cielo (l’incompiuta di Feydeau completata da altri) 20 septembre 2020
  • I rapporti tra Feydeau e la critica 26 juillet 2020
  • Oh! What a Night, Georges Feydeau a Melbourne con L’albergo del Libero Scambio 13 juin 2020

Eugène Labiche

RSS  

  • Discorso in risposta a Labiche dopo la sua accoglienza all’Académie-Française 9 janvier 2021
  • Un passo nel crimine (dichiarazioni di registi e attori) 12 novembre 2020
  • Il viaggio del Signor Perrichon di Labiche: intreccio e personaggi 26 septembre 2020
  • Il più felice dei tre a Londra 29 juillet 2020
  • L’amore dell’arte, Labiche allestito in Italia nel 1909 4 juin 2020

Agatha Christie

RSS  

  • Agatha Christie, io ti assolvo 16 janvier 2021
  • Agatha Christie in versione natalizia 16 décembre 2020
  • Assassinio allo specchio adattato per il teatro 29 novembre 2020
  • Sintesi dei racconti di Agatha Christie (IV) 3 novembre 2020
  • Riferimenti ad Agatha Christie nella serie tv La signora in giallo 29 septembre 2020

Nouvelles

  • Eva contro EvaÈve avec Gillian Anderson19 novembre 2020 - 11:20
  • L'uccellino azzurroL’uccellino azzurro de Maeterlinck16 octobre 2020 - 14:56

Services

  • Introduction
  • Portfolio
  • Exemples de traduction
  • Sur la traduction

Catalogue

  • Livres
  • Scénarios de théâtre
  • Journalisme
  • Demandes

Identité

  • Qui suis-je?
  • Curriculum Vitae
  • Diplômes
  • Témoignages

Blog

  • Georges Feydeau
  • Eugène Labiche
  • Agatha Christie
© 2020 Annamaria Martinolli | TVA IT01174940328 | PEC annamaria.martinolli@pec.it | Politique de confidentialité - powered by Enfold WordPress Theme
  • Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Rss
  • Mail
  • Identité
  • Services
  • Catalogue
  • Blog
  • Nouvelles
  • Contacts
Faire défiler vers le haut
Questo sito utilizza i cookie per migliorare la vostra esperienza di navigazione. Proseguendo siete consapevoli di quanto sopra specificato. AccettoRifiutoImpostazioni CookieNorme sulla privacy
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Toujours activé

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non-necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.

SAVE & ACCEPT