
Identidad
Me presento. Con currículo, referencias y cualificaciones académicas y profesionales (formación, premios, títulos, certificaciones).
Servicios
De lo que soy capaz. Con presentación de los tipos de servicio, portfolio de trabajo, ejemplos de traducción.
Catálogo
He escrito libros y traducido mucho: guiones de teatro y artículos sobre cine, arte, literatura, entretenimiento, teatro.
Periodismo
La farsa è una cosa seria: Sir John Mortimer traduttore di Feydeau
2 febrero 2014/por adminDiana Wynne Jones, Hayao Miyazaki e Il castello errante di Howl
19 septiembre 2017/por adminLe versioni cinematografiche del tema di Faust (II)
26 agosto 2019/por adminEdgar Allan Poe sullo schermo: i tributi di Roger Corman, Tim Burton e I Simpson
18 noviembre 2015/por adminPaesaggio e Sublime
10 septiembre 2018/por adminEugène Scribe: ascesa e caduta di un celebre commediografo
4 enero 2017/por adminStupore e tremori: un viaggio infernale all’interno di una ditta giapponese (I)
26 abril 2015/por adminMercadet di Honoré de Balzac: le vicissitudini di una pièce
25 noviembre 2013/por adminÚltimos trabajos
Referencias
Tuve la oportunidad de apreciar las cualidades de Annamaria hace unos años cuando trabajaba en nuestra empresa como secretaria, un papel que incluye varias tareas: siempre ha destacado por su seriedad y dedicación. En los últimos tiempos hemos colaborado con ella como traductora y también en este caso ha demostrado ser muy precisa y puntual. Su profesionalidad y la atención que pone en el trabajo que hace han sido evidentes.
A menudo recurrimos a Annamaria para la traducción de temas y guiones de películas. Annamaria siempre ha traducido nuestros escritos con gran cuidado y atención, manteniendo en la traducción la voz peculiar del texto original. Precisa y puntual, es una colaboradora fundamental para nosotros!
La Sra. Annamaria Martinolli ha traducido varias tesis publicadas en nuestra página web de Humanidades, del español al italiano, del francés al italiano y del inglés al italiano, trabajando con puntualidad y precisión. Aquí puede encontrar una lista de las tesis traducidas por la Sra. Annamaria Martinolli.
Además de ser la mejor redactora jefa que ha tenido la revista en sus más de veinte años de existencia, Annamaria ha traducido innumerables artículos que hemos publicado también en italiano, aportando así nuevas -y más valiosas- contribuciones editoriales al proyecto que Fucine Mute representa, desde su fundación y sobre la misma base estatutaria: la promoción y difusión de la cultura, en sentido amplio.
Annamaria es la persona de contacto de nuestra empresa para las traducciones a idiomas extranjeros y las revisiones de textos en otros idiomas. No es fácil manejar documentos técnicos como los que se manejan en nuestra empresa, y de los cuales sólo los especialistas captan el significado. Sin embargo, viendo la calidad de los trabajos realizados y los resultados obtenidos con ellos, estamos ahora seguros de que Annamaria conoce nuestro oficio incluso mejor que nosotros mismos.
Creo que Annamaria ha hecho un gran trabajo pues traducir poesía es dificil.
Maneja el texto con cierta facilidad y aprende rápidamente (el texto mejora página tras página).
Sobre la traducción
En primer lugar, un traductor es un hombre que no tiene ningún derecho; solo tiene deberes. Debe demostrar a su autor una fidelidad de perro, pero de un perro especial, que se comporta como un mono. Si no me equivoco, Mauriac escribió lo siguiente: «El novelista es el mono de Dios». Pues bien, el traductor es el mono del novelista. Debe hacer las mismas muecas, le guste o no.
Si fuera necesario traducir la fórmula tradicional “Traduttore, traditore”, por “el traductor es un traidor”, privaríamos al epigrama italiano de su valor paranomástico. De ahí una actitud que nos obligaría a transformar ese aforismo en una posición más explícita, y responder a las preguntas: ¿traductor de qué mensajes? ¿traidor a qué valores?
Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísitcas, total o parcialmente, infranqueables para ellos.
El lector ideal es el traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego, poner en pie a un nuevo ser viviente.
La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.
Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.
Un traductor es un lector, un intérprete y un creador, todo en uno.
Los límites de mi lenguaje significan los límites de mi mundo.
Si el traductor hace su trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público.
Si el traductor no copia ni restituye un original es porque este sobrevive y se transforma. La traducción será en realidad un momento de su propio crecimiento, él se completará creciendo en ella. Pero el crecimiento no debe […] dar lugar a ninguna forma en ninguna dirección. El crecimiento debe cumplirse, llenar, completar. […] Y si el original reclama un complemento es que originariamente no estaba allí sin carencias, lleno, completo, total, idéntico a sí mismo.
Cualificaciones
Georges Feydeau
- La pulce nell’orecchio per la regia di Gigi Proietti 24 febrero 2021
- La Fedra di Racine e Il tacchino di Feydeau a confronto 27 diciembre 2020
- Feydeau “ridotto all’osso” con intento pedagogico 15 noviembre 2020
- Cento milioni piovuti dal cielo (l’incompiuta di Feydeau completata da altri) 20 septiembre 2020
- I rapporti tra Feydeau e la critica 26 julio 2020
Eugène Labiche
- Discorso in risposta a Labiche dopo la sua accoglienza all’Académie-Française 9 enero 2021
- Un passo nel crimine (dichiarazioni di registi e attori) 12 noviembre 2020
- Il viaggio del Signor Perrichon di Labiche: intreccio e personaggi 26 septiembre 2020
- Il più felice dei tre a Londra 29 julio 2020
- L’amore dell’arte, Labiche allestito in Italia nel 1909 4 junio 2020
Agatha Christie
- Agatha Christie, io ti assolvo 16 enero 2021
- Agatha Christie in versione natalizia 16 diciembre 2020
- Assassinio allo specchio adattato per il teatro 29 noviembre 2020
- Sintesi dei racconti di Agatha Christie (IV) 3 noviembre 2020
- Riferimenti ad Agatha Christie nella serie tv La signora in giallo 29 septiembre 2020