• Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Rss
  • Mail
  • Italiano Italiano Italiano it
  • English English Inglés en
  • Français Français Francés fr
  • Español Español Español es
  • 0Carrito de Compra
Annamaria Martinolli
  • Identidad
    • ¿Quién soy?
    • Curriculum Vitae
    • Cualificaciones
    • Referencias
  • Servicios
    • Introducción
    • Portfolio
    • Ejemplos de traducción
    • Sobre la traducción
  • Catálogo
    • Libros
    • Guiones de teatro
    • Periodismo
    • Solicitudes
  • Blog
    • Georges Feydeau
    • Eugène Labiche
    • Agatha Christie
  • Novedades
  • Contactos
  • Buscar
  • Menú Menú

Identidad

Me presento. Con currículo, referencias y cualificaciones académicas y profesionales (formación, premios, títulos, certificaciones).

Servizi

Servicios

De lo que soy capaz. Con presentación de los tipos de servicio, portfolio de trabajo, ejemplos de traducción.

Catalogo

Catálogo

He escrito libros y traducido mucho: guiones de teatro y artículos sobre cine, arte, literatura, entretenimiento, teatro.

Periodismo

Todo 8 /Arte 1 /Cine 2 /Escenario 3 /Escritura 3 /Novedades 0 /Omnia 0

La farsa è una cosa seria: Sir John Mortimer traduttore di Feydeau

2 febrero 2014/por admin

Diana Wynne Jones, Hayao Miyazaki e Il castello errante di Howl

19 septiembre 2017/por admin

Le versioni cinematografiche del tema di Faust (II)

26 agosto 2019/por admin

Edgar Allan Poe sullo schermo: i tributi di Roger Corman, Tim Burton e I Simpson

18 noviembre 2015/por admin

Paesaggio e Sublime

10 septiembre 2018/por admin

Eugène Scribe: ascesa e caduta di un celebre commediografo

4 enero 2017/por admin

Stupore e tremori: un viaggio infernale all’interno di una ditta giapponese (I)

26 abril 2015/por admin

Mercadet di Honoré de Balzac: le vicissitudini di una pièce

25 noviembre 2013/por admin
Cargar más

Libros

  • Maeterlinck

    L’uccellino azzurro e Il fidanzamento

    Mostrar detalles
  • Jerome K. Jerome

    In scena e fuori scena

    Mostrar detalles
Página 1 de 512345

Guiones de teatro

  • Noël Coward

    Natura morta (Breve incontro)

    Mostrar detalles
  • Eugène Labiche

    L’uomo di paglia

    Mostrar detalles
Página 1 de 33123›»

Portfolio

Todo 3 /Empresas 2 /Entretenimiento 1 /Publicación 1

Azurius S.L.

SlingshotFilmsSRL

Slingshot Films SRL

Tesionline

Tesionline

Página 1 de 41234

Últimos trabajos

Eva contro Eva
19 noviembre 2020

Todo sobre Eva

L'uccellino azzurro
16 octubre 2020

L’uccellino azzurro de Maeterlinck

The Mountain
10 septiembre 2020

The Mountain

La Rebecca di Hitchcock e du Maurier
17 julio 2020

Rebecca de Hitchcock

10 julio 2020

“La grammatica” de Labiche

7 mayo 2020

Raji: An Ancient Epic

Referencias

Tuve la oportunidad de apreciar las cualidades de Annamaria hace unos años cuando trabajaba en nuestra empresa como secretaria, un papel que incluye varias tareas: siempre ha destacado por su seriedad y dedicación. En los últimos tiempos hemos colaborado con ella como traductora y también en este caso ha demostrado ser muy precisa y puntual. Su profesionalidad y la atención que pone en el trabajo que hace han sido evidentes.

Luciano MiglioriniIngeniero y Director únicohttp://www.amv.it/ – AMV Srl

A menudo recurrimos a Annamaria para la traducción de temas y guiones de películas. Annamaria siempre ha traducido nuestros escritos con gran cuidado y atención, manteniendo en la traducción la voz peculiar del texto original. Precisa y puntual, es una colaboradora fundamental para nosotros!

Manuela BuonoDirector ejecutivohttps://www.slingshotfilms.it/ – Slingshot Films

La Sra. Annamaria Martinolli ha traducido varias tesis publicadas en nuestra página web de Humanidades, del español al italiano, del francés al italiano y del inglés al italiano, trabajando con puntualidad y precisión. Aquí puede encontrar una lista de las tesis traducidas por la Sra. Annamaria Martinolli.

TesionlineRedactor jefehttps://www.tesionline.it/ – Tesionline

Además de ser la mejor redactora jefa que ha tenido la revista en sus más de veinte años de existencia, Annamaria ha traducido innumerables artículos que hemos publicado también en italiano, aportando así nuevas -y más valiosas- contribuciones editoriales al proyecto que Fucine Mute representa, desde su fundación y sobre la misma base estatutaria: la promoción y difusión de la cultura, en sentido amplio.

Enrico BaravogliaDirector encargadohttps://www.fucinemute.it/ – Fucine Mute

Annamaria es la persona de contacto de nuestra empresa para las traducciones a idiomas extranjeros y las revisiones de textos en otros idiomas. No es fácil manejar documentos técnicos como los que se manejan en nuestra empresa, y de los cuales sólo los especialistas captan el significado. Sin embargo, viendo la calidad de los trabajos realizados y los resultados obtenidos con ellos, estamos ahora seguros de que Annamaria conoce nuestro oficio incluso mejor que nosotros mismos.

Serena SmeragliuoloSocio fundadorhttps://www.fucine.it/ – Fucine Snc

Creo que Annamaria ha hecho un gran trabajo pues traducir poesía es dificil.

Santiago Aguaded LanderoProfesorhttp://www.uhu.es/index.php – Universidad de Huelva

Maneja el texto con cierta facilidad y aprende rápidamente (el texto mejora página tras página).

Amnesty International ItaliaOficina de traducciónhttps://www.amnesty.it/ – Amnesty International Italia

Sobre la traducción

En primer lugar, un traductor es un hombre que no tiene ningún derecho; solo tiene deberes. Debe demostrar a su autor una fidelidad de perro, pero de un perro especial, que se comporta como un mono. Si no me equivoco, Mauriac escribió lo siguiente: «El novelista es el mono de Dios». Pues bien, el traductor es el mono del novelista. Debe hacer las mismas muecas, le guste o no.

Maurice Edgar Coindreau

Si fuera necesario traducir la fórmula tradicional “Traduttore, traditore”, por “el traductor es un traidor”, privaríamos al epigrama italiano de su valor paranomástico. De ahí una actitud que nos obligaría a transformar ese aforismo en una posición más explícita, y responder a las preguntas: ¿traductor de qué mensajes? ¿traidor a qué valores?

Roman Jakobson

Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísitcas, total o parcialmente, infranqueables para ellos.

Valentín García Yebra

El lector ideal es el traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego, poner en pie a un nuevo ser viviente.

Alberto Manguel

La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.

Mariano Antolín Rato

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.

José Saramago

Un traductor es un lector, un intérprete y un creador, todo en uno.

Bijay Kumar Das

Los límites de mi lenguaje significan los límites de mi mundo.

Ludwig Wittgenstein

Si el traductor hace su trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público.

Miguel Sáenz

Si el traductor no copia ni restituye un original es porque este sobrevive y se transforma. La traducción será en realidad un momento de su propio crecimiento, él se completará creciendo en ella. Pero el crecimiento no debe […] dar lugar a ninguna forma en ninguna dirección. El crecimiento debe cumplirse, llenar, completar. […] Y si el original reclama un complemento es que originariamente no estaba allí sin carencias, lleno, completo, total, idéntico a sí mismo.

Jacques Derrida

Cualificaciones

Todo 3 /Formación 1 /Profesionalidad 2 /Títulos 1
Certificato Francese sito traduttori Pro

CERTIFICACIÓN DE FRANCÉS PROZ

Laurea Magistrale

Título de Licenciada

Certificato Corso Dislessia 2020

DysTEFL2

Página 1 de 3123

Georges Feydeau

RSS  

  • La pulce nell’orecchio per la regia di Gigi Proietti 24 febrero 2021
  • La Fedra di Racine e Il tacchino di Feydeau a confronto 27 diciembre 2020
  • Feydeau “ridotto all’osso” con intento pedagogico 15 noviembre 2020
  • Cento milioni piovuti dal cielo (l’incompiuta di Feydeau completata da altri) 20 septiembre 2020
  • I rapporti tra Feydeau e la critica 26 julio 2020

Eugène Labiche

RSS  

  • Discorso in risposta a Labiche dopo la sua accoglienza all’Académie-Française 9 enero 2021
  • Un passo nel crimine (dichiarazioni di registi e attori) 12 noviembre 2020
  • Il viaggio del Signor Perrichon di Labiche: intreccio e personaggi 26 septiembre 2020
  • Il più felice dei tre a Londra 29 julio 2020
  • L’amore dell’arte, Labiche allestito in Italia nel 1909 4 junio 2020

Agatha Christie

RSS  

  • Agatha Christie, io ti assolvo 16 enero 2021
  • Agatha Christie in versione natalizia 16 diciembre 2020
  • Assassinio allo specchio adattato per il teatro 29 noviembre 2020
  • Sintesi dei racconti di Agatha Christie (IV) 3 noviembre 2020
  • Riferimenti ad Agatha Christie nella serie tv La signora in giallo 29 septiembre 2020

Novedades

  • Eva contro EvaTodo sobre Eva19 noviembre 2020 - 11:20
  • L'uccellino azzurroL’uccellino azzurro de Maeterlinck16 octubre 2020 - 14:56

Servicios

  • Introducción
  • Portfolio
  • Ejemplos de traducción
  • Sobre la traducción

Catálogo

  • Libros
  • Guiones de teatro
  • Periodismo
  • Solicitudes

Identidad

  • ¿Quién soy?
  • Curriculum Vitae
  • Cualificaciones
  • Referencias

Blog

  • Georges Feydeau
  • Eugène Labiche
  • Agatha Christie
© 2020 Annamaria Martinolli | IVA IT01174940328 | PEC annamaria.martinolli@pec.it | Política de privacidad - powered by Enfold WordPress Theme
  • Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Rss
  • Mail
  • Identidad
  • Servicios
  • Catálogo
  • Blog
  • Novedades
  • Contactos
Desplazarse hacia arriba
Questo sito utilizza i cookie per migliorare la vostra esperienza di navigazione. Proseguendo siete consapevoli di quanto sopra specificato. AccettoRifiutoImpostazioni CookieNorme sulla privacy
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Siempre activado

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non-necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.

SAVE & ACCEPT