• Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Rss
  • Mail
  • Italiano Italiano Italiano it
  • English English Inglés en
  • Français Français Francés fr
  • Español Español Español es
  • 0Carrito de Compra
Annamaria Martinolli
  • Identidad
    • ¿Quién soy?
    • Curriculum Vitae
    • Cualificaciones
    • Referencias
  • Servicios
    • Introducción
    • Portfolio
    • Ejemplos de traducción
    • Sobre la traducción
  • Catálogo
    • Libros
    • Guiones de teatro
    • Periodismo
    • Solicitudes
  • Blog
    • Georges Feydeau
    • Eugène Labiche
    • Agatha Christie
  • Novedades
  • Contactos
  • Buscar
  • Menú Menú

Identidad

Me presento. Con currículo, referencias y cualificaciones académicas y profesionales (formación, premios, títulos, certificaciones).

Servizi

Servicios

De lo que soy capaz. Con presentación de los tipos de servicio, portfolio de trabajo, ejemplos de traducción.

Catalogo

Catálogo

He escrito libros y traducido mucho: guiones de teatro y artículos sobre cine, arte, literatura, entretenimiento, teatro.

Periodismo

Todo 8 /Arte 1 /Cine 1 /Escenario 3 /Escritura 4 /Novedades 0 /Omnia 0

Tanatoprassi: il teatro di Dino Buzzati (III)

29 agosto 2014/por admin

La vendetta femminile: violenza, assurdità e umorismo nero nei racconti brevi di Roald Dahl (II)

16 abril 2021/por Annamaria Martinolli

Somewhere Over the Rainbow

23 marzo 2018/por admin

Edgar Allan Poe sullo schermo: i tributi di Roger Corman, Tim Burton e I Simpson

18 noviembre 2015/por admin

Chesil Beach: Si può tradire Shakespeare, non Ian McEwan

24 noviembre 2018/por admin

Il cinema nei dipinti di Edward Hopper (II): The Sheridan Theatre

18 agosto 2021/por Annamaria Martinolli

Romanzo giallo o romanzo picaresco?

5 junio 2017/por admin

Enrique Jardiel Poncela e la censura franchista

19 abril 2018/por admin
Cargar más

Libros

  • Il teatro comico di Georges Feydeau IV

    Il teatro comico di Georges Feydeau IV

    Mostrar detalles
  • Pélleas e Mélisande

    Pélleas e Mélisande e Arianna e Barbablù

    Mostrar detalles
Página 1 de 6123›»

Guiones de teatro

  • Eugène Labiche

    Un passo nel crimine

    Mostrar detalles
  • GeorgesFeydeau

    A chi tocca mia moglie?

    Mostrar detalles
Página 1 de 37123›»

Portfolio

Todo 3 /Empresas 2 /Entretenimiento 1 /Publicación 2

Azurius S.L.

Tesionline

Tesionline

FucineMute

Fucine Mute

Página 1 de 41234

Últimos trabajos

Pélleas
6 abril 2022

Pélleas e Mélisande e Arianna e Barbablù

Custodia cautelare
8 marzo 2022

Custodia cautelare por Jean-Michel Arthaud

Jean-Michel Arthaud
14 febrero 2022

G.O.D.O.R.I.A. por Jean-Michel Arthaud

Willy Wonka e la fabbrica di cioccolato (1971) tra i film della Biblioteca del Congresso
19 enero 2022

Willy Wonka (nuevo artículo en la sección de periodismo)

WilkieCollins
20 diciembre 2021

La pietra di luna

Teatro comico di Georges Feydeau VI
16 octubre 2021

Il teatro comico di Georges Feydeau VI

Referencias

Tuve la oportunidad de apreciar las cualidades de Annamaria hace unos años cuando trabajaba en nuestra empresa como secretaria, un papel que incluye varias tareas: siempre ha destacado por su seriedad y dedicación. En los últimos tiempos hemos colaborado con ella como traductora y también en este caso ha demostrado ser muy precisa y puntual. Su profesionalidad y la atención que pone en el trabajo que hace han sido evidentes.

Luciano MiglioriniIngeniero y Director únicohttp://www.amv.it/–AMV Srl

A menudo recurrimos a Annamaria para la traducción de temas y guiones de películas. Annamaria siempre ha traducido nuestros escritos con gran cuidado y atención, manteniendo en la traducción la voz peculiar del texto original. Precisa y puntual, es una colaboradora fundamental para nosotros!

Manuela BuonoDirector ejecutivohttps://www.slingshotfilms.it/–Slingshot Films

La Sra. Annamaria Martinolli ha traducido varias tesis publicadas en nuestra página web de Humanidades, del español al italiano, del francés al italiano y del inglés al italiano, trabajando con puntualidad y precisión. Aquí puede encontrar una lista de las tesis traducidas por la Sra. Annamaria Martinolli.

TesionlineRedactor jefehttps://www.tesionline.it/–Tesionline

Además de ser la mejor redactora jefa que ha tenido la revista en sus más de veinte años de existencia, Annamaria ha traducido innumerables artículos que hemos publicado también en italiano, aportando así nuevas -y más valiosas- contribuciones editoriales al proyecto que Fucine Mute representa, desde su fundación y sobre la misma base estatutaria: la promoción y difusión de la cultura, en sentido amplio.

Enrico BaravogliaDirector encargadohttps://www.fucinemute.it/–Fucine Mute

Annamaria es la persona de contacto de nuestra empresa para las traducciones a idiomas extranjeros y las revisiones de textos en otros idiomas. No es fácil manejar documentos técnicos como los que se manejan en nuestra empresa, y de los cuales sólo los especialistas captan el significado. Sin embargo, viendo la calidad de los trabajos realizados y los resultados obtenidos con ellos, estamos ahora seguros de que Annamaria conoce nuestro oficio incluso mejor que nosotros mismos.

Serena SmeragliuoloSocio fundadorhttps://www.fucine.it/–Fucine Snc

Creo que Annamaria ha hecho un gran trabajo pues traducir poesía es dificil.

Santiago Aguaded LanderoProfesorhttp://www.uhu.es/index.php–Universidad de Huelva

Maneja el texto con cierta facilidad y aprende rápidamente (el texto mejora página tras página).

Amnesty International ItaliaOficina de traducciónhttps://www.amnesty.it/–Amnesty International Italia

Sobre la traducción

En primer lugar, un traductor es un hombre que no tiene ningún derecho; solo tiene deberes. Debe demostrar a su autor una fidelidad de perro, pero de un perro especial, que se comporta como un mono. Si no me equivoco, Mauriac escribió lo siguiente: «El novelista es el mono de Dios». Pues bien, el traductor es el mono del novelista. Debe hacer las mismas muecas, le guste o no.

Maurice Edgar Coindreau

Si fuera necesario traducir la fórmula tradicional “Traduttore, traditore”, por “el traductor es un traidor”, privaríamos al epigrama italiano de su valor paranomástico. De ahí una actitud que nos obligaría a transformar ese aforismo en una posición más explícita, y responder a las preguntas: ¿traductor de qué mensajes? ¿traidor a qué valores?

Roman Jakobson

Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísitcas, total o parcialmente, infranqueables para ellos.

Valentín García Yebra

El lector ideal es el traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego, poner en pie a un nuevo ser viviente.

Alberto Manguel

La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.

Mariano Antolín Rato

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.

José Saramago

Un traductor es un lector, un intérprete y un creador, todo en uno.

Bijay Kumar Das

Los límites de mi lenguaje significan los límites de mi mundo.

Ludwig Wittgenstein

Si el traductor hace su trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público.

Miguel Sáenz

Si el traductor no copia ni restituye un original es porque este sobrevive y se transforma. La traducción será en realidad un momento de su propio crecimiento, él se completará creciendo en ella. Pero el crecimiento no debe […] dar lugar a ninguna forma en ninguna dirección. El crecimiento debe cumplirse, llenar, completar. […] Y si el original reclama un complemento es que originariamente no estaba allí sin carencias, lleno, completo, total, idéntico a sí mismo.

Jacques Derrida

Cualificaciones

Todo 3 /Formación 1 /Premios 1 /Profesionalidad 1 /Títulos 1
Laurea Magistrale

Título de Licenciada

TESOL/TEFL

TESOL/TEFL

Certificato CLIL Cambridge

ESOL Examinations

Página 1 de 3123

Georges Feydeau

RSS  

  • Georges Feydeau critico teatrale 23 mayo 2022
  • A cent’anni dalla morte, Georges Feydeau entra nella Bibliothèque della Pléiade 21 marzo 2022
  • Un gatto a due teste chiamato Rex Harrison 13 enero 2022
  • Feydeau suo malgrado 3 diciembre 2021
  • Il suo Feydeau come lo vuole? Liscio, grazie 16 octubre 2021

Eugène Labiche

RSS  

  • Un marito appeso al muro (copione) 9 junio 2022
  • Eugène Labiche citazioni umoristiche 2 31 marzo 2022
  • Il mistero della Rue Rousselet (copione) 4 febrero 2022
  • Il delitto di Via dell’Orsina (rassegna stampa) 13 enero 2022
  • Il mistero della Rue Rousselet 8 diciembre 2021

Agatha Christie

RSS  

  • La servitù nei romanzi di Agatha Christie 2 mayo 2022
  • Ten Little Niggers: anche la Francia cede e Dix petits nègres diventa Ils étaient dix 13 marzo 2022
  • Assassinio sul Nilo (2022): rassegna stampa 11 febrero 2022
  • Sintesi dei racconti di Agatha Christie (VI) 18 enero 2022
  • Agatha Christie: intervista del 1967 15 diciembre 2021

Novedades

  • PélleasPélleas e Mélisande e Arianna e Barbablù6 abril 2022 - 10:45

Servicios

  • Introducción
  • Portfolio
  • Ejemplos de traducción
  • Sobre la traducción

Catálogo

  • Libros
  • Guiones de teatro
  • Periodismo
  • Solicitudes

Identidad

  • ¿Quién soy?
  • Curriculum Vitae
  • Cualificaciones
  • Referencias

Blog

  • Georges Feydeau
  • Eugène Labiche
  • Agatha Christie
© 2022 AM | IVA | PEC | Privacy | Cookie
  • Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Rss
  • Mail
  • Identidad
  • Servicios
  • Catálogo
  • Blog
  • Novedades
  • Contactos
Desplazarse hacia arriba