• Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Rss
  • Mail
  • Italiano Italiano Italiano it
  • English English Inglés en
  • Français Français Francés fr
  • Español Español Español es
  • 0Carrito de Compra
Annamaria Martinolli
  • Identidad
    • ¿Quién soy?
    • Curriculum Vitae
    • Cualificaciones
    • Referencias
  • Servicios
    • Introducción
    • Portfolio
    • Ejemplos de traducción
    • Sobre la traducción
  • Catálogo
    • Libros
    • Guiones de teatro
    • Periodismo
    • Solicitudes
  • Blog
    • Georges Feydeau
    • Eugène Labiche
    • Agatha Christie
  • Novedades
  • Contactos
  • Buscar
  • Menú Menú

Identidad

Me presento. Con currículo, referencias y cualificaciones académicas y profesionales (formación, premios, títulos, certificaciones).

Servizi

Servicios

De lo que soy capaz. Con presentación de los tipos de servicio, portfolio de trabajo, ejemplos de traducción.

Catalogo

Catálogo

He escrito libros y traducido mucho: guiones de teatro y artículos sobre cine, arte, literatura, entretenimiento, teatro.

Periodismo

Todo 8 /Arte 1 /Cine 1 /Escenario 2 /Escritura 5 /Novedades 0 /Omnia 1

Intervista a Antonio Buero Vallejo

16 octubre 2020/por Annamaria Martinolli

L’omissione come strategia traduttiva del genere giallo: Io uccido, di Giorgio Faletti

1 junio 2015/por admin

Rapacità di Von Stroheim: la travagliata storia di un capolavoro del cinema muto

13 octubre 2016/por admin

Lo scrittore: una specie in via di estinzione

8 enero 2020/por admin

Il sistema Shakespeare sotto accusa

18 septiembre 2020/por Annamaria Martinolli

Il teatro di Agatha Christie nel dopoguerra spagnolo

12 junio 2016/por admin

Sette anni di regressione: Paul Auster e gli Stati Uniti

23 junio 2013/por admin

Il cinema nei dipinti di Edward Hopper (I): The Circle Theatre

18 agosto 2021/por Annamaria Martinolli
Cargar más

Libros

  • Maeterlinck

    L’uccellino azzurro e Il fidanzamento

    Mostrar detalles
  • Pierrot Lunaire e Pierrot Narcisse

    Pierrot Lunaire e Pierrot Narcisse

    Mostrar detalles
Página 1 de 6123›»

Guiones de teatro

  • Eugène Labiche

    Il mistero della Rue Rousselet

    Mostrar detalles
  • Noël Coward

    Ombre del passato

    Mostrar detalles
Página 1 de 39123›»

Portfolio

Todo 3 /Empresas 2 /Instituciones 1 /Publicación 1
FucineSnc

Fucine Snc

Azurius S.L.

Universidad de Huelva

Página 1 de 41234

Últimos trabajos

Pierrot Lunaire e Pierrot Narcisse
21 marzo 2023

Pierrot Lunaire e Pierrot Narcisse (Albert Giraud)

La buonanima della suocera
12 marzo 2023

La buonanima della suocera (Feydeau)

Eugène Labiche
16 enero 2023

Últimos guiones de Eugène Labiche

Quindici minuti di celebrità
4 enero 2023

Quindici minuti di celebrità de Jean-Michel Arthaud

Jean_Pierre_Martinez
18 octubre 2022

Nuevos guiones de comedia

Xavi Morató
11 agosto 2022

Selezione naturale/Primavera

Referencias

Tuve la oportunidad de apreciar las cualidades de Annamaria hace unos años cuando trabajaba en nuestra empresa como secretaria, un papel que incluye varias tareas: siempre ha destacado por su seriedad y dedicación. En los últimos tiempos hemos colaborado con ella como traductora y también en este caso ha demostrado ser muy precisa y puntual. Su profesionalidad y la atención que pone en el trabajo que hace han sido evidentes.

Luciano MiglioriniIngeniero y Director únicohttp://www.amv.it/–AMV Srl

A menudo recurrimos a Annamaria para la traducción de temas y guiones de películas. Annamaria siempre ha traducido nuestros escritos con gran cuidado y atención, manteniendo en la traducción la voz peculiar del texto original. Precisa y puntual, es una colaboradora fundamental para nosotros!

Manuela BuonoDirector ejecutivohttps://www.slingshotfilms.it/–Slingshot Films

La Sra. Annamaria Martinolli ha traducido varias tesis publicadas en nuestra página web de Humanidades, del español al italiano, del francés al italiano y del inglés al italiano, trabajando con puntualidad y precisión. Aquí puede encontrar una lista de las tesis traducidas por la Sra. Annamaria Martinolli.

TesionlineRedactor jefehttps://www.tesionline.it/–Tesionline

Además de ser la mejor redactora jefa que ha tenido la revista en sus más de veinte años de existencia, Annamaria ha traducido innumerables artículos que hemos publicado también en italiano, aportando así nuevas -y más valiosas- contribuciones editoriales al proyecto que Fucine Mute representa, desde su fundación y sobre la misma base estatutaria: la promoción y difusión de la cultura, en sentido amplio.

Enrico BaravogliaDirector encargadohttps://www.fucinemute.it/–Fucine Mute

Annamaria es la persona de contacto de nuestra empresa para las traducciones a idiomas extranjeros y las revisiones de textos en otros idiomas. No es fácil manejar documentos técnicos como los que se manejan en nuestra empresa, y de los cuales sólo los especialistas captan el significado. Sin embargo, viendo la calidad de los trabajos realizados y los resultados obtenidos con ellos, estamos ahora seguros de que Annamaria conoce nuestro oficio incluso mejor que nosotros mismos.

Serena SmeragliuoloSocio fundadorhttps://www.fucine.it/–Fucine Snc

Creo que Annamaria ha hecho un gran trabajo pues traducir poesía es dificil.

Santiago Aguaded LanderoProfesorhttp://www.uhu.es/index.php–Universidad de Huelva

Maneja el texto con cierta facilidad y aprende rápidamente (el texto mejora página tras página).

Amnesty International ItaliaOficina de traducciónhttps://www.amnesty.it/–Amnesty International Italia
AnteriorPosterior

Sobre la traducción

En primer lugar, un traductor es un hombre que no tiene ningún derecho; solo tiene deberes. Debe demostrar a su autor una fidelidad de perro, pero de un perro especial, que se comporta como un mono. Si no me equivoco, Mauriac escribió lo siguiente: «El novelista es el mono de Dios». Pues bien, el traductor es el mono del novelista. Debe hacer las mismas muecas, le guste o no.

Maurice Edgar Coindreau

Si fuera necesario traducir la fórmula tradicional “Traduttore, traditore”, por “el traductor es un traidor”, privaríamos al epigrama italiano de su valor paranomástico. De ahí una actitud que nos obligaría a transformar ese aforismo en una posición más explícita, y responder a las preguntas: ¿traductor de qué mensajes? ¿traidor a qué valores?

Roman Jakobson

Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísitcas, total o parcialmente, infranqueables para ellos.

Valentín García Yebra

El lector ideal es el traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego, poner en pie a un nuevo ser viviente.

Alberto Manguel

La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.

Mariano Antolín Rato

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.

José Saramago

Un traductor es un lector, un intérprete y un creador, todo en uno.

Bijay Kumar Das

Los límites de mi lenguaje significan los límites de mi mundo.

Ludwig Wittgenstein

Si el traductor hace su trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público.

Miguel Sáenz

Si el traductor no copia ni restituye un original es porque este sobrevive y se transforma. La traducción será en realidad un momento de su propio crecimiento, él se completará creciendo en ella. Pero el crecimiento no debe […] dar lugar a ninguna forma en ninguna dirección. El crecimiento debe cumplirse, llenar, completar. […] Y si el original reclama un complemento es que originariamente no estaba allí sin carencias, lleno, completo, total, idéntico a sí mismo.

Jacques Derrida
AnteriorPosterior

Cualificaciones

Todo 3 /Profesionalidad 2 /Títulos 1
Certificato Francese sito traduttori Pro

CERTIFICACIÓN DE FRANCÉS PROZ

Laurea Specialistica

Título de Graduada

Certificato inglese sito traduttori Pro

CERTIFICACIÓN DE INGLÉS PROZ

Página 1 de 3123

Georges Feydeau

RSS  

  • Georges Feydeau rivisitato da Eric-Emmanuel Schmitt 15 febrero 2023
  • Gli elementi fondamentali nella costruzione di un vaudeville 9 agosto 2022
  • Georges Feydeau critico teatrale 23 mayo 2022
  • A cent’anni dalla morte, Georges Feydeau entra nella Bibliothèque della Pléiade 21 marzo 2022
  • Un gatto a due teste chiamato Rex Harrison 13 enero 2022

Eugène Labiche

RSS  

  • Come mangiarsi i soldi della zietta (Je croque ma tante) 11 enero 2023
  • Nuovi copioni di Eugène Labiche disponibili 8 agosto 2022
  • Un marito appeso al muro (copione) 9 junio 2022
  • Eugène Labiche citazioni umoristiche 2 31 marzo 2022
  • Il mistero della Rue Rousselet (copione) 4 febrero 2022

Agatha Christie

RSS  

  • I romanzi di Hercule Poirot a confronto con la struttura delle fiabe (II) 14 marzo 2023
  • I romanzi di Hercule Poirot a confronto con la struttura delle fiabe 19 enero 2023
  • Miss Marple e le sue interpreti 29 septiembre 2022
  • Perché non l’hanno chiesto a Evans? (miniserie) 22 julio 2022
  • La servitù nei romanzi di Agatha Christie 2 mayo 2022

Novedades

  • Pierrot Lunaire e Pierrot NarcissePierrot Lunaire e Pierrot Narcisse (Albert Giraud)21 marzo 2023 - 14:05

Servicios

  • Introducción
  • Portfolio
  • Ejemplos de traducción
  • Sobre la traducción

Catálogo

  • Libros
  • Guiones de teatro
  • Periodismo
  • Solicitudes

Identidad

  • ¿Quién soy?
  • Curriculum Vitae
  • Cualificaciones
  • Referencias

Blog

  • Georges Feydeau
  • Eugène Labiche
  • Agatha Christie
© 2022 AM | IVA | PEC | Privacy | Cookie
  • Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Rss
  • Mail
  • Identidad
  • Servicios
  • Catálogo
  • Blog
  • Novedades
  • Contactos
Desplazarse hacia arriba