Referenze
Quando metterci l’anima aiuta
Ho avuto modo di apprezzare le qualità di Annamaria alcuni anni fa quando ha lavorato nella nostra azienda come impiegata di segreteria, ruolo che in azienda prevede diverse mansioni: si è sempre contraddistinta per la sua serietà e dedizione. In tempi più recenti abbiamo collaborato con lei in qualità di traduttrice e anche in questo caso si è dimostrata molto precisa e puntuale. È emersa la sua professionalità e la cura che mette nel lavoro che svolge.
Ci rivolgiamo spesso ad Annamaria per la traduzione di soggetti e sceneggiature cinematografiche. Annamaria ha sempre tradotto con grande cura e attenzione i nostri scritti, mantenendo nella traduzione la peculiare voce del testo originale. Precisa e puntuale, per noi è una collaboratrice fondamentale!
La dottoressa Annamaria Martinolli ha effettuato la traduzione di diverse tesi pubblicate sul nostro sito di facoltà umanistiche, dallo spagnolo all’italiano, dal francese all’italiano e dall’inglese all’italiano, lavorando con puntualità e precisione. Qui è possibile trovare un elenco delle tesi tradotte dalla dott.ssa Martinolli.
Oltre ad essere la migliore caporedattrice che la testata abbia mai avuto in oltre vent’anni di sua esistenza, Annamaria ha tradotto innumerevoli articoli poi da noi pubblicati anche in lingua italiana; apportando, in tal modo, ulteriori – e oltre modo preziosi – contributi editoriali al progetto che Fucine Mute rappresenta, a partire da sua fondazione e stesse basi statutarie: la promozione e la diffusione della cultura, lato sensu intesa.
Annamaria è il nostro referente aziendale per le traduzioni in lingua attiva e per le revisioni di testi in altre lingue. Non è facile gestire documenti tecnici come quelli che girano dalle nostre parti, e di cui solo gli specialisti colgono il significato. Ciò non di meno, a vedere la qualità degli elaborati prodotti, ed i risultati con essi ottenuti, siamo ormai certi che Annamaria conosca il nostro mestiere ancor meglio di quanto noi stessi lo si possegga.
Creo que Annamaria ha hecho un gran trabajo pues traducir poesía es dificil.
Si muove con una certa scioltezza e impara velocemente (il testo migliora pagina dopo pagina).