• Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Rss
  • Mail
  • Italiano Italiano Italiano it
  • English English Inglese en
  • Français Français Francese fr
  • Español Español Spagnolo es
  • 0Carrello
Annamaria Martinolli
  • Identità
    • Chi sono
    • Curriculum Vitae
    • Qualifiche
    • Referenze
  • Servizi
    • Tipologie
    • Portfolio
    • Esempi di traduzione
    • Sul tradurre
  • Catalogo
    • Libri
    • Copioni teatrali
    • Lista copioni
    • Giornalismo
    • Richieste
  • Blog
    • Georges Feydeau
    • Eugène Labiche
    • Agatha Christie
  • Novità
  • Contatti
  • Cerca
  • Menu Menu

Identità

Mi presento. Con curriculum, referenze e qualifiche accademiche e professionali (formazione, premi, titoli, certificazioni).

Servizi

Ciò di cui sono capace. Con presentazione delle tipologie di servizio, portfolio lavori svolti, esempi di traduzione.

Catalogo

Catalogo

Ho scritto libri, e tradotto tantissimo: copioni teatrali e articoli su cinema, arte, letteratura, spettacolo, teatro.

Traduzioni giornalistiche

Tutto 8 /Arte 0 /Cinema 3 /News 0 /Omnia 0 /Palcoscenico 3 /Scrittura 2

Mercadet di Honoré de Balzac: le vicissitudini di una pièce

25 Novembre 2013/da admin

I vent’anni della Principessa Mononoke

18 Settembre 2017/da admin

La fiera delle illusioni – Nightmare Alley

2 Ottobre 2022/da Annamaria Martinolli

Stupore e tremori: un viaggio infernale all’interno di una ditta giapponese (II)

11 Luglio 2015/da admin

Dario Fo e Georges Feydeau: La farsa è una cosa da ridere? (II)

25 Novembre 2016/da admin

La vendetta femminile: violenza, assurdità e umorismo nero nei racconti brevi di Roald Dahl (III)

16 Aprile 2021/da Annamaria Martinolli

Chesil Beach: Si può tradire Shakespeare, non Ian McEwan

24 Novembre 2018/da admin

La farsa è una cosa seria: Sir John Mortimer traduttore di Feydeau

2 Febbraio 2014/da admin
Carica di più

Catalogo Libri

  • Il teatro di Noël Coward vol. 1

    Il teatro di Noël Coward vol. 1

    Mostra dettagli
  • Jerome K. Jerome

    In scena e fuori scena

    Mostra dettagli
Pagina 1 di 6123›»

Copioni teatrali

  • Noël Coward

    Il cuore smarrito

    Mostra dettagli
  • GeorgesFeydeau

    Dalla finestra

    Mostra dettagli
Pagina 1 di 40123›»

Portfolio

Tutto 3 /Aziende 2 /Editoria 1 /Istituzioni 1

Universidad de Huelva

Azurius S.L.

SuperLtd

Super Ltd

Pagina 1 di 41234

Ultimi lavori

bildelberg
1 Ottobre 2023

Commedie/Fantasy/Thriller

Nuovi copioni
9 Maggio 2023

Novità/Ultimi copioni inseriti

Pierrot Lunaire e Pierrot Narcisse
21 Marzo 2023

Pierrot Lunaire e Pierrot Narcisse (Albert Giraud)

La buonanima della suocera
12 Marzo 2023

La buonanima della suocera (Feydeau)

Eugène Labiche
16 Gennaio 2023

Novità Eugène Labiche

Quindici minuti di celebrità
4 Gennaio 2023

Quindici minuti di celebrità di Jean-Michel Arthaud

Referenze

Ho apprezzato le qualità di Annamaria quando ha lavorato nella nostra azienda come impiegata di segreteria, ruolo che prevede diverse mansioni: si è sempre contraddistinta per serietà e dedizione. Recentemente abbiamo collaborato con lei in qualità di traduttrice e anche in questo caso ha dimostrato precisione,  puntualità e massima professionalità.

Ing. Luciano MiglioriniAmministratore unicohttp://www.amv.it/–AMV Srl

Ci rivolgiamo spesso ad Annamaria per la traduzione di soggetti e sceneggiature cinematografiche. Annamaria ha sempre tradotto con grande cura e attenzione i nostri scritti, mantenendo nella traduzione la peculiare voce del testo originale. Precisa e puntuale, per noi è una collaboratrice fondamentale!

Manuela BuonoCEOhttps://www.slingshotfilms.it/–Slingshot Films

La dottoressa Annama­ria Martinolli ha ef­fettuato la traduzio­ne di diverse tesi pubblicate sul nostro sito di facoltà uma­nistiche, dallo spag­nolo all’italiano, dal francese all’ita­liano e dall’inglese all’italiano, lavorando con puntualità e precis­ione. Qui è possibile trovare un elenco delle te­si tradotte dalla do­tt.ssa Martinolli.

TesionlineResponsabile di Redazionehttps://www.tesionline.it/–Tesionline

Oltre ad essere la migliore caporedattrice che la testata abbia mai avuto, Annamaria ha tradotto innumerevoli articoli poi da noi pubblicati anche in lingua italiana; apportando, in tal modo, preziosi contributi editoriali al progetto che Fucine Mute rappresenta, a partire da sua fondazione e stesse basi statutarie: la promozione e la diffusione della cultura.

Enrico BaravogliaDirettore responsabilehttps://www.fucinemute.it/–Fucine Mute

Annamaria è il nostro referente aziendale per le traduzioni in lingua attiva e per le revisioni di testi in altre lingue. Non è facile gestire documenti tecnici di cui solo gli specialisti colgono il significato. Ciò non di meno, a vedere la qualità degli elaborati prodotti, ed i risultati con essi ottenuti, siamo ormai certi che Annamaria conosca il nostro mestiere quasi come noi.

Serena SmeragliuoloSocio fondatorehttps://www.fucine.it/–Fucine Snc

Creo que Annamaria ha hecho un gran trabajo pues traducir poesía es dificil.

Santiago Aguaded LanderoProfessorehttp://www.uhu.es/index.php–Universidad de Huelva

Si muove con una certa scioltezza e impara velocemente (il testo migliora pagina dopo pagina).

Amnesty International ItaliaUfficio traduzionihttps://www.amnesty.it/–Amnesty International Italia
PrecSucc

Sul tradurre

La traduzione è una delle forme dell’interpretazione e deve sempre mirare, sia pure partendo dalla sensibilità e dalla cultura del lettore, a ritrovare non dico l’intenzione dell’autore, ma l’intenzione del testo, quello che il testo dice o suggerisce in rapporto alla lingua in cui è espresso e al contesto culturale in cui è nato.

Umberto Ecohttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Vale la pena di dire una parola anche sulla condizione dello scrittore che si trova ad essere tradotto. Essere tradotti non è un lavoro né feriale né festivo, anzi, non è un lavoro per niente, è una semi-passività simile a quella del paziente sul lettino del chirurgo o sul divano dello psicoanalista, ricca tuttavia di emozioni violente e contrastanti.

Primo Levihttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

La parola traduzione deriva, etimologicamente, dal latino “portare di là”. Poiché noi siamo persone portate di là dal mondo, siamo individui tradotti. Si ritiene solitamente che qualcosa dell’originale si perda in una traduzione; insisto sul fatto che si possa guadagnare qualcosa.

Salman Rushdiehttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Credo che una buona traduzione presupponga di aver compreso il testo, e che a sua volta questo presupponga di aver vissuto nel mondo reale, tangibile, senza mai ridurre tutto alla semplice manipolazione delle parole.

Douglas Richard Hofstadterhttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Il traduttore è una bestia un po’ particolare. Così come io l’ho fatto e come lo intendo, è una persona molto disposta all’ascolto, a restare nell’ombra, dotata di grande umiltà e devozione, forse di masochismo, ma anche di un’enorme curiosità. […] L’atteggiamento del traduttore è quello di uno che non si appaga di sé, e che si appaga solo nel momento in cui si appoggia sulle spalle di un gigante.

Renata Colornihttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

La traduzione teatrale implica una particolare sensibilità per la dicibilità della battuta: e può anche succedere che la perfetta conoscenza di una lingua non sia sufficiente a una buona traduzione teatrale, proprio per difetto di un’adeguata resa teatrale. […] Per tradurre, incondizionatamente e qualsiasi cosa, non basta la conoscenza della lingua ma occorre anche quella della cultura e della storia che di quella lingua si sono servite.

Luigi Lunarihttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

La “Paglia e fieno alla boscaiola” era stata tradotta poeticamente, pure con la rima, in Straw and hay in the forrester way. Nel leggere il menù, mia madre visualizzava un turista che temeva di vedersi arrivare un piatto di erbe e fieno “alla moda del guardaboschi” e rideva da sola.

Stefano Bartezzaghihttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Quanto è magico entrare in un teatro e vedere spegnersi le luci. Non so perché. C’è un silenzio profondo, ed ecco che il sipario inizia ad aprirsi. Forse è rosso. Ed entri in un altro mondo.

David Lynchhttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Quel lavoro di formica e di cavallo che è una traduzione. Quel lavoro che deve combinare la minuziosità di una formica e l’impeto di un cavallo.

Natalia Ginzburghttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Tradurre vuol dire provare e fallire, riprovare, e fallire sempre meglio.

Samuel Becketthttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...
PrecSucc

Qualifiche

Tutto 3 /Formazione 2 /Premi 1 /Professionalità 2
Certificato Corso Dislessia 2020

DysTEFL2

TESOL/TEFL

TESOL/TEFL

Certificato contest vinto

Translation Contest

Pagina 1 di 3123

Georges Feydeau

RSS  

  • La buonanima della suocera (breve analisi della struttura della pièce) 1 Settembre 2023
  • Georges Feydeau rivisitato da Eric-Emmanuel Schmitt 15 Febbraio 2023
  • Gli elementi fondamentali nella costruzione di un vaudeville 9 Agosto 2022
  • Georges Feydeau critico teatrale 23 Maggio 2022
  • A cent’anni dalla morte, Georges Feydeau entra nella Bibliothèque della Pléiade 21 Marzo 2022

Eugène Labiche

RSS  

  • Come mangiarsi i soldi della zietta (Je croque ma tante) 11 Gennaio 2023
  • Nuovi copioni di Eugène Labiche disponibili 8 Agosto 2022
  • Un marito appeso al muro (copione) 9 Giugno 2022
  • Eugène Labiche citazioni umoristiche 2 31 Marzo 2022
  • Il mistero della Rue Rousselet (copione) 4 Febbraio 2022

Agatha Christie

RSS  

  • Sintesi dei racconti di Agatha Christie (VII) 22 Agosto 2023
  • La revisione dei romanzi di Agatha Christie e di altri autori al centro di un dibattito 24 Maggio 2023
  • I romanzi di Hercule Poirot a confronto con la struttura delle fiabe (II) 14 Marzo 2023
  • I romanzi di Hercule Poirot a confronto con la struttura delle fiabe 19 Gennaio 2023
  • Miss Marple e le sue interpreti 29 Settembre 2022

Novità

  • bildelberg
    Commedie/Fantasy/Thriller1 Ottobre 2023 - 14:00

Servizi

  • Tipologie
  • Portfolio
  • Esempi di traduzione
  • Sul tradurre

Catalogo

  • Libri
  • Copioni teatrali
  • Lista copioni
  • Giornalismo
  • Richieste

Identità

  • Chi sono
  • Curriculum Vitae
  • Qualifiche
  • Referenze

Blog

  • Georges Feydeau
  • Eugène Labiche
  • Agatha Christie
© 2022 AM | P.IVA | PEC | Privacy | Cookie
  • Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Rss
  • Mail
  • Identità
  • Servizi
  • Catalogo
  • Blog
  • Novità
  • Contatti
Scorrere verso l’alto