Curriculum Vitae
Informazioni personali | Istruzione e formazione | Altri titoli e certificazioni professionali | Esperienze professionali | Attività editoriale | Capacità e competenze
Informazioni personali | Istruzione e formazione | Altri titoli e certificazioni professionali | Esperienze professionali | Attività editoriale | Capacità e competenze
Data di nascita 30/12/1978
Maturità presso l’Istituto Tecnico Commerciale Leonardo Da Vinci di Trieste.
Qualifica professionale di secondo livello in “Operatore dei servizi multimediali” – IAL Friuli-Venezia Giulia (corso semestrale attivato con il finanziamento del Fondo Sociale Europeo), sede di Trieste.
Impiegata presso la società di sviluppo software per l’ingegneria civile Studio Software AMV di Ronchi dei Legionari (GO).
Laurea Triennale in “Mediazione Linguistica” – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste – con voto finale di 105/110.
Laurea Magistrale in “Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica” – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste – con voto finale di 110/110 e lode.
Insegnante di italiano L2 per gli studenti universitari stranieri in scambio ERASMUS a Trieste. Centro Linguistico d’Ateneo – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste – Università di Trieste.
Traduttrice letteraria presso la Casa Editrice Editoria&Spettacolo di Spoleto per la quale ho curato e tradotto diversi volumi delle opere teatrali di Georges Feydeau, Eugène Labiche, Noël Coward e Jerome Klapka Jerome.
Gestisco in qualità di blogger tre siti web:
1) L’angolo di Georges Feydeau
2) Il rifugio di Agatha Chrisite
3) Il teatro di Eugène Labiche
Redattrice e poi caporedattrice della testata giornalistica on-line Fucine Mute, specializzata in tematiche quali cinema, teatro, letteratura, musica, arte e fumetto per la quale ho scritto numerosi articoli e realizzato molte traduzioni.
University of Cambridge ESOL Examinations. Certificazione linguistica per l’insegnamento attraverso l’utilizzo della lingua inglese – IAL Friuli-Venezia Giulia (corso quadrimestrale attivato con il finanziamento del Fondo Sociale Europeo), sede di Trieste.
Iscritta all’Albo Professionale dei Giornalisti (Elenco Pubblicisti) del Friuli – Venezia Giulia.
Iscritta come socio aggregato all’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.
Vincitrice del contest di traduzione, dallo spagnolo all’italiano, Sin telaraña en las pupilas, basato sull’opera del poeta argentino Oliverio Girondo e organizzato dal sito internazionale dei traduttori Proz.com.
Traduttrice di tesi di laurea per il sito web Tesionline.it con i seguenti testi:
1) La cuestión hebrea en el Buscón (tesi di letteratura, traduzione dallo spagnolo all’italiano);
2) L’application par la France et l’Italie du principe européen d’égalité entre hommes et femmes en matière de travail (tesi di diritto del lavoro comparato, traduzione dal francese all’italiano);
3) Molly’s Monologue and Its Italian Translation (tesi di letteratura, traduzione dall’inglese all’italiano);
4) Idiomatic Expressions in British and American English: A Contrastive Analysis (tesi di linguistica, traduzione dall’inglese all’italiano);
5) La cortesía verbal y los actos de rechazo de invitación: Un estudio contrastivo italiano-español (tesi di linguistica, traduzione dallo spagnolo all’italiano);
6) Le rapport entre la perception de l’étranger et les médias (tesi di politica-sociale, traduzione dal francese all’italiano);
7) L’Antigone de Bauchau (tesi di letteratura, traduzione dal francese all’italiano);
8) How the Learning of a Second Language Affects the First Language of an Individual: The Italian of Monolingual and Multilingual Speakers (tesi di lettere e filosofia, traduzione dall’inglese all’italiano).
Dyslexia for Teachers of English as a Foreign Language.
Certificato TESOL/TEFL (Teaching English to Speakers of Other Languages/Teaching English as a Foreign Language).
CV Europass
Informazioni personali
Nome e Cognome Annamaria Martinolli
E-mail [email protected] [email protected]
Cittadinanza Italiana
Data di nascita 30/12/1978
Incarico attuale
Traduttrice tecnica e letteraria freelance.
Esperienze professionali
Traduttrice letteraria presso la Casa Editrice Editoria&Spettacolo di Spoleto per la quale ho curato e tradotto diversi volumi delle opere teatrali di Georges Feydeau, Eugène Labiche, Noël Coward e Jerome Klapka Jerome.
Traduttrice di tesi di laurea per il sito web Tesionline.it con i seguenti testi:
1) La cuestión hebrea en el Buscón (tesi di letteratura, traduzione dallo spagnolo all’italiano);
2) L’application par la France et l’Italie du principe européen d’égalité entre hommes et femmes en matière de travail (tesi di diritto del lavoro comparato, traduzione dal francese all’italiano);
3) Molly’s Monologue and Its Italian Translation (tesi di letteratura, traduzione dall’inglese all’italiano);
4) Idiomatic Expressions in British and American English: A Contrastive Analysis (tesi di linguistica, traduzione dall’inglese all’italiano);
5) La cortesía verbal y los actos de rechazo de invitación: Un estudio contrastivo italiano-español (tesi di linguistica, traduzione dallo spagnolo all’italiano);
6) Le rapport entre la perception de l’étranger et les médias (tesi di politica-sociale, traduzione dal francese all’italiano);
7) L’Antigone de Bauchau (tesi di letteratura, traduzione dal francese all’italiano);
8) How the Learning of a Second Language Affects the First Language of an Individual: The Italian of Monolingual and Multilingual Speakers (tesi di lettere e filosofia, traduzione dall’inglese all’italiano).
Insegnante di italiano L2 per gli studenti universitari stranieri in scambio ERASMUS a Trieste. Centro Linguistico d’Ateneo – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste – Università di Trieste
Impiegata presso la società di sviluppo software per l’ingegneria civile Studio Software AMV di Ronchi dei Legionari (GO).
Istruzione e formazione
2008 Laurea Magistrale in “Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica” – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste – con voto finale di 110/110 e lode.
2005 Laurea Triennale in “Mediazione Linguistica” – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste – con voto finale di 105/110.
1999 Qualifica professionale di secondo livello in “Operatore dei servizi multimediali” – IAL Friuli-Venezia Giulia (corso semestrale attivato con il finanziamento del Fondo Sociale Europeo), sede di Trieste.
1997 Maturità presso l’Istituto Tecnico Commerciale Leonardo Da Vinci di Trieste.
Certificata come traduttrice professionista per le lingue francese e inglese sul sito internazionale dei traduttori Proz.com.
2020 Dyslexia for Teachers of English as a Foreign Language
2014 Iscritta come socio aggregato all’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.
2014 Vincitrice del contest di traduzione, dallo spagnolo all’italiano, Sin telaraña en las pupilas, basato sull’opera del poeta argentino Oliverio Girondo e organizzato dal sito internazionale dei traduttori Proz.com.
2013 Iscritta all’Albo Professionale dei Giornalisti (Elenco Pubblicisti) del Friuli – Venezia Giulia.
2011 TKT: CLIL Content and Language Integrated Learning. University of Cambridge ESOL Examinations. Certificazione linguistica per l’insegnamento attraverso l’utilizzo della lingua inglese – IAL Friuli-Venezia Giulia (corso quadrimestrale attivato con il finanziamento del Fondo Sociale Europeo), sede di Trieste.
Competenze informatiche
Ottima conoscenza di Word, buona conoscenza di Excel, Power Point e Access.
Buona conoscenza di WordPress.
Buona capacità di navigare in Internet.
Buona conoscenza delle applicazioni grafiche (Adobe Photoshop, Corel PhotoPaint).
Buona conoscenza delle applicazioni per lo sviluppo web (Dreamweaver).
Altro
Gestisco in qualità di blogger tre siti web:
1) L’angolo di Georges Feydeau
2) Il rifugio di Agatha Christie
3) Il teatro di Eugène Labiche
Redattrice e poi caporedattrice della testata giornalistica on-line Fucine Mute, specializzata in tematiche quali cinema, teatro, letteratura, musica, arte e fumetto per la quale ho scritto numerosi articoli e realizzato molte traduzioni.