Chi sono
La perfezione non esiste, ma metterci l’anima aiuta.
Laureata con lode in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste, ho maturato dieci anni di esperienza nella traduzione di testi saggistici, giornalistici, letterari, teatrali, commerciali e turistici. Offro servizi di traduzione dall’inglese/francese/spagnolo all’italiano e viceversa.
Ho tradotto...
Ho tradotto numerose tesi di laurea per il sito Tesionline e collaboro attivamente con la casa editrice Editoria&Spettacolo nella traduzione di testi teatrali e saggi di autori quali Georges Feydeau, Eugène Labiche, Noël Coward e Jerome K. Jerome.
Collaboro anche...
Collaboro anche, in qualità di autrice, traduttrice e caporedattrice, con la testata giornalistica online Fucine Mute e gestisco tre blog di approfondimento dedicati a Georges Feydeau, Eugène Labiche e ai riferimenti letterari e teatrali nelle opere di Agatha Christie.
La lunga esperienza...
La lunga esperienza, mi ha insegnato a essere precisa, accurata e ad acquisire ottime capacità di ricerca in archivi e tramite Internet, imparando a valutare l’attendibilità o meno delle informazioni riguardanti singoli autori o testi teatrali. Questo mi rende anche molto affidabile nel rintracciare copioni di autori del passato e nell’individuare testi di riferimento per studi e approfondimenti.
Sono iscritta...
Sono iscritta alla SIAE con posizione 291513 e all’Ordine dei Giornalisti con numero 152221.
La traduzione teatrale implica una particolare sensibilità per la dicibilità della battuta: e può anche succedere che la perfetta conoscenza di una lingua non sia sufficiente a una buona traduzione teatrale, proprio per difetto di un’adeguata resa teatrale. […] Per tradurre, incondizionatamente e qualsiasi cosa, non basta la conoscenza della lingua ma occorre anche quella della cultura e della storia che di quella lingua si sono servite.
pagine tradotte dal francese
pagine tradotte dall’inglese
pagine tradotte dallo spagnolo