• Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Rss
  • Mail
  • Italiano Italiano Italiano it
  • English English Inglese en
  • Français Français Francese fr
  • Español Español Spagnolo es
  • 0Carrello
Annamaria Martinolli
  • Identità
    • Chi sono
    • Curriculum Vitae
    • Qualifiche
    • Referenze
  • Servizi
    • Tipologie
    • Portfolio
    • Esempi di traduzione
    • Sul tradurre
  • Catalogo
    • Libri
    • Copioni teatrali
    • Giornalismo
    • Richieste
  • Blog
    • Georges Feydeau
    • Eugène Labiche
    • Agatha Christie
  • Novità
  • Contatti
  • Cerca
  • Menu Menu

Identità

Mi presento. Con curriculum, referenze e qualifiche accademiche e professionali (formazione, premi, titoli, certificazioni).

Servizi

Ciò di cui sono capace. Con presentazione delle tipologie di servizio, portfolio lavori svolti, esempi di traduzione.

Catalogo

Catalogo

Ho scritto libri, e tradotto tantissimo: copioni teatrali e articoli su cinema, arte, letteratura, spettacolo, teatro.

Traduzioni giornalistiche

Catalogo Libri

Non ci sono prodotti che corrispondono alla vostra selezione.

Copioni teatrali

  • Eugène Labiche

    Un cappello di paglia di Firenze

    Mostra dettagli
  • Eugène Scribe

    La catena

    Mostra dettagli
Pagina 38 di 38«‹363738

Portfolio

Ultimi lavori

Xavi Morató
11 Agosto 2022

Selezione naturale/Primavera

Pélleas
6 Aprile 2022

Pélleas e Mélisande e Arianna e Barbablù

Custodia cautelare
8 Marzo 2022

Custodia cautelare di Jean-Michel Arthaud

Jean-Michel Arthaud
14 Febbraio 2022

G.O.D.O.R.I.A. di Jean-Michel Arthaud

Willy Wonka e la fabbrica di cioccolato (1971) tra i film della Biblioteca del Congresso
19 Gennaio 2022

Willy Wonka (nuovo articolo giornalistico)

WilkieCollins
20 Dicembre 2021

La pietra di luna

Referenze

Ho apprezzato le qualità di Annamaria quando ha lavorato nella nostra azienda come impiegata di segreteria, ruolo che prevede diverse mansioni: si è sempre contraddistinta per serietà e dedizione. Recentemente abbiamo collaborato con lei in qualità di traduttrice e anche in questo caso ha dimostrato precisione,  puntualità e massima professionalità.

Ing. Luciano MiglioriniAmministratore unicohttp://www.amv.it/–AMV Srl

Ci rivolgiamo spesso ad Annamaria per la traduzione di soggetti e sceneggiature cinematografiche. Annamaria ha sempre tradotto con grande cura e attenzione i nostri scritti, mantenendo nella traduzione la peculiare voce del testo originale. Precisa e puntuale, per noi è una collaboratrice fondamentale!

Manuela BuonoCEOhttps://www.slingshotfilms.it/–Slingshot Films

La dottoressa Annama­ria Martinolli ha ef­fettuato la traduzio­ne di diverse tesi pubblicate sul nostro sito di facoltà uma­nistiche, dallo spag­nolo all’italiano, dal francese all’ita­liano e dall’inglese all’italiano, lavorando con puntualità e precis­ione. Qui è possibile trovare un elenco delle te­si tradotte dalla do­tt.ssa Martinolli.

TesionlineResponsabile di Redazionehttps://www.tesionline.it/–Tesionline

Oltre ad essere la migliore caporedattrice che la testata abbia mai avuto, Annamaria ha tradotto innumerevoli articoli poi da noi pubblicati anche in lingua italiana; apportando, in tal modo, preziosi contributi editoriali al progetto che Fucine Mute rappresenta, a partire da sua fondazione e stesse basi statutarie: la promozione e la diffusione della cultura.

Enrico BaravogliaDirettore responsabilehttps://www.fucinemute.it/–Fucine Mute

Annamaria è il nostro referente aziendale per le traduzioni in lingua attiva e per le revisioni di testi in altre lingue. Non è facile gestire documenti tecnici di cui solo gli specialisti colgono il significato. Ciò non di meno, a vedere la qualità degli elaborati prodotti, ed i risultati con essi ottenuti, siamo ormai certi che Annamaria conosca il nostro mestiere quasi come noi.

Serena SmeragliuoloSocio fondatorehttps://www.fucine.it/–Fucine Snc

Creo que Annamaria ha hecho un gran trabajo pues traducir poesía es dificil.

Santiago Aguaded LanderoProfessorehttp://www.uhu.es/index.php–Universidad de Huelva

Si muove con una certa scioltezza e impara velocemente (il testo migliora pagina dopo pagina).

Amnesty International ItaliaUfficio traduzionihttps://www.amnesty.it/–Amnesty International Italia

Sul tradurre

La traduzione è una delle forme dell’interpretazione e deve sempre mirare, sia pure partendo dalla sensibilità e dalla cultura del lettore, a ritrovare non dico l’intenzione dell’autore, ma l’intenzione del testo, quello che il testo dice o suggerisce in rapporto alla lingua in cui è espresso e al contesto culturale in cui è nato.

Umberto Ecohttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Vale la pena di dire una parola anche sulla condizione dello scrittore che si trova ad essere tradotto. Essere tradotti non è un lavoro né feriale né festivo, anzi, non è un lavoro per niente, è una semi-passività simile a quella del paziente sul lettino del chirurgo o sul divano dello psicoanalista, ricca tuttavia di emozioni violente e contrastanti.

Primo Levihttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

La parola traduzione deriva, etimologicamente, dal latino “portare di là”. Poiché noi siamo persone portate di là dal mondo, siamo individui tradotti. Si ritiene solitamente che qualcosa dell’originale si perda in una traduzione; insisto sul fatto che si possa guadagnare qualcosa.

Salman Rushdiehttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Credo che una buona traduzione presupponga di aver compreso il testo, e che a sua volta questo presupponga di aver vissuto nel mondo reale, tangibile, senza mai ridurre tutto alla semplice manipolazione delle parole.

Douglas Richard Hofstadterhttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Il traduttore è una bestia un po’ particolare. Così come io l’ho fatto e come lo intendo, è una persona molto disposta all’ascolto, a restare nell’ombra, dotata di grande umiltà e devozione, forse di masochismo, ma anche di un’enorme curiosità. […] L’atteggiamento del traduttore è quello di uno che non si appaga di sé, e che si appaga solo nel momento in cui si appoggia sulle spalle di un gigante.

Renata Colornihttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

La traduzione teatrale implica una particolare sensibilità per la dicibilità della battuta: e può anche succedere che la perfetta conoscenza di una lingua non sia sufficiente a una buona traduzione teatrale, proprio per difetto di un’adeguata resa teatrale. […] Per tradurre, incondizionatamente e qualsiasi cosa, non basta la conoscenza della lingua ma occorre anche quella della cultura e della storia che di quella lingua si sono servite.

Luigi Lunarihttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

La “Paglia e fieno alla boscaiola” era stata tradotta poeticamente, pure con la rima, in Straw and hay in the forrester way. Nel leggere il menù, mia madre visualizzava un turista che temeva di vedersi arrivare un piatto di erbe e fieno “alla moda del guardaboschi” e rideva da sola.

Stefano Bartezzaghihttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Quanto è magico entrare in un teatro e vedere spegnersi le luci. Non so perché. C’è un silenzio profondo, ed ecco che il sipario inizia ad aprirsi. Forse è rosso. Ed entri in un altro mondo.

David Lynchhttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Quel lavoro di formica e di cavallo che è una traduzione. Quel lavoro che deve combinare la minuziosità di una formica e l’impeto di un cavallo.

Natalia Ginzburghttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Tradurre vuol dire provare e fallire, riprovare, e fallire sempre meglio.

Samuel Becketthttps://www.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Qualifiche

Georges Feydeau

RSS  

  • Gli elementi fondamentali nella costruzione di un vaudeville 9 Agosto 2022
  • Georges Feydeau critico teatrale 23 Maggio 2022
  • A cent’anni dalla morte, Georges Feydeau entra nella Bibliothèque della Pléiade 21 Marzo 2022
  • Un gatto a due teste chiamato Rex Harrison 13 Gennaio 2022
  • Feydeau suo malgrado 3 Dicembre 2021

Eugène Labiche

RSS  

  • Nuovi copioni di Eugène Labiche disponibili 8 Agosto 2022
  • Un marito appeso al muro (copione) 9 Giugno 2022
  • Eugène Labiche citazioni umoristiche 2 31 Marzo 2022
  • Il mistero della Rue Rousselet (copione) 4 Febbraio 2022
  • Il delitto di Via dell’Orsina (rassegna stampa) 13 Gennaio 2022

Agatha Christie

RSS  

  • Perché non l’hanno chiesto a Evans? (miniserie) 22 Luglio 2022
  • La servitù nei romanzi di Agatha Christie 2 Maggio 2022
  • Ten Little Niggers: anche la Francia cede e Dix petits nègres diventa Ils étaient dix 13 Marzo 2022
  • Assassinio sul Nilo (2022): rassegna stampa 11 Febbraio 2022
  • Sintesi dei racconti di Agatha Christie (VI) 18 Gennaio 2022

Novità

  • Xavi MoratóSelezione naturale/Primavera11 Agosto 2022 - 11:10

Servizi

  • Tipologie
  • Portfolio
  • Esempi di traduzione
  • Sul tradurre

Catalogo

  • Libri
  • Copioni teatrali
  • Giornalismo
  • Richieste

Identità

  • Chi sono
  • Curriculum Vitae
  • Qualifiche
  • Referenze

Blog

  • Georges Feydeau
  • Eugène Labiche
  • Agatha Christie
© 2022 AM | P.IVA | PEC | Privacy | Cookie
  • Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Rss
  • Mail
  • Identità
  • Servizi
  • Catalogo
  • Blog
  • Novità
  • Contatti
Scorrere verso l’alto